Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1912-949 2013-12-14 13:49 Manfred only this add
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1913-949 2014-01-03 13:25 Manfred only this remove
Тарас Григорьевич Шевченко * Завещание Russian Arg-1911-949 2014-01-03 13:28 Manfred only this remove

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
    translated by Ludmila Novikova
 
Rusigo fare de Твардовский,
Александр Трифонович
   
 
Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,
На Украине милой.   Mian tombon faru
Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta
Выройте могилу,   De Ukrajno kara:
Чтоб лежать мне на кургане.   Por ke vidu mi la valojn,
Над рекой могучей,   Dnepron kaj montetojn,
Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu, kiel muĝas
Старый Днепр под кручей.   La river' impeta.
И когда с полей Украины   Kiam sangon malamikan
Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patruja
Понесет он... вот тогда я   Portos ĝi al blua maro,
Встану из могилы   Mi ekstaros tuje.
- Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj mem Dion
Божьего порога, Помолюся...   Mi atingos pie,
А покуда Я не знаю бога.   prenos verve ... Sed sen tio
Схороните и вставайте,   Mi ne scias Dion!
Цепи разорвите,   Tombon faru kaj ekstaru,
Злою вражескою кровью   Ŝiru ĉenon feran,
Волю окропите.   Kaj aspergu per tirana
И меня в семье великой,   Sango la liberon!
В семье вольной, новой,   Kaj en nova familio,
Не забудьте - помяните   Granda, bela, forta,
Добрым, тихим словом.   Ne forgesu remmemori
    Min per bona vorto!
 
Author of this Russian poem is Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26).

Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff,
trovis e.n
http://russkay-literatura.ru/shevch
nko-tg/663-zaveshhanie-shevchenko-tg.html
.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шев
енко,_Тарас_Григорьевич

resp. http://eo.wikipedia.org/wiki/Taras_Ŝevĉenko.
Legu ankaŭ:
http://funeral-spb.narod.ru/necropo
s/smolenskoep/tombs/shevchenko/shevchenko.html
.
  Translation of the Russian poem
"Завещание " by Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) into
Esperanto by Ludmila Novikova.

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon "". La
poemo troviĝas en la reto en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.