export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | German | Arg-1912-949 | 2013-12-14 13:49 Manfred | only this add | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1913-949 | 2014-01-03 13:25 Manfred | only this remove | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Завещание | Russian | Arg-1911-949 | 2014-01-03 13:28 Manfred | only this remove |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
translated by Ludmila Novikova | ||
Rusigo fare de Твардовский, Александр Трифонович | ||
Kiam mortos mi, amikoj, | Как умру, похороните | |
Mian tombon faru | На Украине милой. | |
En la stepo larĝe vasta | Посреди широкой степи | |
De Ukrajno kara: | Выройте могилу, | |
Por ke vidu mi la valojn, | Чтоб лежать мне на кургане. | |
Dnepron kaj montetojn, | Над рекой могучей, | |
Por ke aŭdu, kiel muĝas | Чтобы слышать, как бушует | |
La river' impeta. | Старый Днепр под кручей. | |
Kiam sangon malamikan | И когда с полей Украины | |
For de l' ter' Patruja | Кровь врагов постылых | |
Portos ĝi al blua maro, | Понесет он... вот тогда я | |
Mi ekstaros tuje. | Встану из могилы | |
Lasos ĉion kaj mem Dion | - Подымусь я и достигну | |
Mi atingos pie, | Божьего порога, Помолюся... | |
prenos verve ... Sed sen tio | А покуда Я не знаю бога. | |
Mi ne scias Dion! | Схороните и вставайте, | |
Tombon faru kaj ekstaru, | Цепи разорвите, | |
Ŝiru ĉenon feran, | Злою вражескою кровью | |
Kaj aspergu per tirana | Волю окропите. | |
Sango la liberon! | И меня в семье великой, | |
Kaj en nova familio, | В семье вольной, новой, | |
Granda, bela, forta, | Не забудьте - помяните | |
Ne forgesu remmemori | Добрым, тихим словом. | |
Min per bona vorto! | ||
Translation of the Russian poem "Завещание " by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Esperanto by Ludmila Novikova. Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj", prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989. Pri la tradukinto vidu la retejon "". La poemo troviĝas en la reto en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Author of this Russian poem is Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff, trovis e.n http://russkay-literatura.ru/shevch nko-tg/663-zaveshhanie-shevchenko-tg.html. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://ru.wikipedia.org/wiki/Шев енко,_Тарас_Григорьевич resp. http://eo.wikipedia.org/wiki/Taras_Ŝevĉenko. Legu ankaŭ: http://funeral-spb.narod.ru/necropo s/smolenskoep/tombs/shevchenko/shevchenko.html. |