Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1912-949 2013-12-14 13:49 Manfred only this add
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1913-949 2014-01-03 13:25 Manfred only this remove
Тарас Григорьевич Шевченко * Завещание Russian Arg-1911-949 2014-01-03 13:28 Manfred only this remove

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
translated by Ludmila Novikova    
 
    Rusigo fare de Твардовский,
Александр Трифонович
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Как умру, похороните
Mian tombon faru   На Украине милой.
En la stepo larĝe vasta   Посреди широкой степи
De Ukrajno kara:   Выройте могилу,
Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб лежать мне на кургане.
Dnepron kaj montetojn,   Над рекой могучей,
Por ke aŭdu, kiel muĝas   Чтобы слышать, как бушует
La river' impeta.   Старый Днепр под кручей.
Kiam sangon malamikan   И когда с полей Украины
For de l' ter' Patruja   Кровь врагов постылых
Portos ĝi al blua maro,   Понесет он... вот тогда я
Mi ekstaros tuje.   Встану из могилы
Lasos ĉion kaj mem Dion   - Подымусь я и достигну
Mi atingos pie,   Божьего порога, Помолюся...
prenos verve ... Sed sen tio   А покуда Я не знаю бога.
Mi ne scias Dion!   Схороните и вставайте,
Tombon faru kaj ekstaru,   Цепи разорвите,
Ŝiru ĉenon feran,   Злою вражескою кровью
Kaj aspergu per tirana   Волю окропите.
Sango la liberon!   И меня в семье великой,
Kaj en nova familio,   В семье вольной, новой,
Granda, bela, forta,   Не забудьте - помяните
Ne forgesu remmemori   Добрым, тихим словом.
Min per bona vorto!    
 
Translation of the Russian poem
"Завещание " by Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) into
Esperanto by Ludmila Novikova.

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon "". La
poemo troviĝas en la reto en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Author of this Russian poem is Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26).

Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff,
trovis e.n
http://russkay-literatura.ru/shevch
nko-tg/663-zaveshhanie-shevchenko-tg.html
.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шев
енко,_Тарас_Григорьевич

resp. http://eo.wikipedia.org/wiki/Taras_Ŝevĉenko.
Legu ankaŭ:
http://funeral-spb.narod.ru/necropo
s/smolenskoep/tombs/shevchenko/shevchenko.html
.