export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | German | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | only this add | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | German | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | only this add | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | German | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | only this remove | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | only this add | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Russian | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | only this remove |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |
translated by N. N. 76 | ||
Laŭvorta germanigo | ||
Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre | Погиб поэт! — невольник чести — | |
ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht, | Пал, оклеветанный молвой, | |
mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache, | С свинцом в груди и жаждой мести, | |
beugend sein stolzes Haupt! … | Поникнув гордой головой!.. | |
Die Seele des Dichters hatte | Не вынесла душа поэта | |
die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen, | Позора мелочных обид, | |
er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft, | Восстал он против мнений света | |
allein wie schon immer… und er wurde getötet! | Один как прежде... и убит! | |
Getötet … wozu jetzt das Weinen, | Убит!.. к чему теперь рыданья, | |
der unnütze Chor leerer Lobeshymnen | Пустых похвал ненужный хор, | |
und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung? | И жалкий лепет оправданья? | |
Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt! | Судьбы свершился приговор! | |
Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise | Не вы ль сперва так злобно гнали | |
seine freie, kühne Begabung gejagt | Его свободный, смелый дар | |
und den kaum verborgenen Brand | И для потехи раздували | |
zum Spaß angefacht? | Чуть затаившийся пожар? | |
Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten | Что ж? веселитесь... — он мучений | |
Peinigungen nicht zu ertragen: | Последних вынести не мог: | |
Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius, | Угас, как светоч, дивный гений, | |
verwelkt ist der triumphale Kranz. | Увял торжественный венок. | |
Kaltblütig hat sein Mörder | Его убийца хладнокровно | |
den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht: | Навел удар... спасенья нет: | |
Gleichmäßig schlägt das leere Herz, | Пустое сердце бьется ровно, | |
die Pistole zittert nicht in der Hand. | В руке не дрогнул пистолет. | |
Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne, | И что за диво?.. издалёка, | |
Hunderten anderen Flüchtlingen gleich, | Подобный сотням беглецов, | |
wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere | На ловлю счастья и чинов | |
nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen, | Заброшен к нам по воле рока; | |
lächelnd verachtete er frech | Смеясь, он дерзко презирал | |
Sprache und Sitte des fremden Landes, | Земли чужой язык и нравы; | |
konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen; | Не мог щадить он нашей славы; | |
vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen, | Не мог понять в сей миг кровавый, | |
wogegen er seine Hand erhob! | На что он руку поднимал!.. | |
Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab, | И он убит — и взят могилой, | |
wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger, | Как тот певец, неведомый, но милый, | |
eine Beute gefühlloser Eifersucht, | Добыча ревности глухой, | |
besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft, | Воспетый им с такою чудной силой, | |
von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er. | Сраженный, как и он, безжалостной рукой. | |
Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft | Зачем от мирных нег и дружбы простодушной | |
ein in diese neidische Welt, so bedrückend | Вступил он в этот свет завистливый и душный | |
für ein freies Herz und feurige Leidenschaften? | Для сердца вольного и пламенных страстей? | |
Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand, | Зачем он руку дал клеветникам ничтожным, | |
warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben, | Зачем поверил он словам и ласкам ложным, | |
er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte? | Он, с юных лет постигнувший людей?.. | |
Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone, | И прежний сняв венок — они венец терновый, | |
mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf: | Увитый лаврами, надели на него: | |
Doch verborgene Nadeln verletzten | Но иглы тайные сурово | |
roh seine ruhmreiche Stirn; | Язвили славное чело; | |
vergiftet wurden seine letzten Augenblicke | Отравлены его последние мгновенья | |
durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten, | Коварным шопотом насмешливых невежд, | |
und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache, | И умер он — с напрасной жаждой мщенья, | |
mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen. | С досадой тайною обманутых надежд. | |
Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder, | Замолкли звуки чудных песен, | |
sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers, | Не раздаваться им опять: | |
und auf seinen Lippen liegt ein Siegel. | Приют певца угрюм и тесен, | |
Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen | И на устах его печать. — | |
eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter, | А вы, надменные потомки | |
die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt, | Известной подлостью прославленных отцов, | |
die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren! | Пятою рабскою поправшие обломки | |
Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar, | Игрою счастия обиженных родов! | |
Henker von Freiheit, Genie und Ruhm! | Вы, жадною толпой стоящие у трона, | |
Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz, | Свободы, Гения и Славы палачи! | |
vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen … | Таитесь вы под сению закона, | |
Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters! | Пред вами суд и правда — всё молчи!.. | |
Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch; | Но есть и божий суд, наперсники разврата! | |
das wird nicht weich beim Klang des Goldes, | Есть грозный суд: он ждет; | |
und die Gedanken und Taten kennt es im voraus. | Он не доступен звону злата, | |
Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen: | И мысли и дела он знает наперед. | |
Noch einmal wird sie euch nicht helfen, | Тогда напрасно вы прибегнете к злословью: | |
und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen | Оно вам не поможет вновь, | |
das gerechte Blut des Dichters! | И вы не смоете всей вашей черной кровью | |
Поэта праведную кровь! | ||
Translation of the Russian poem "Смерть поэта" by Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) into German by N. N. 76. Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas en la retejo http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/. | Author of this Russian poem is Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la retejo http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html. |