export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | German | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | only this remove | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | German | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | only this add | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | German | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | only this add | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | only this add | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Russian | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | only this remove |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |
translated by Friedrich von Bodenstedt | ||
Der Dichter wollte seine Ehre rächen, | Погиб поэт! — невольник чести — | |
Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt, | Пал, оклеветанный молвой, | |
Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen, | С свинцом в груди и жаждой мести, | |
Zu beugen sein gewaltig Haupt… | Поникнув гордой головой!.. | |
…Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel, | Не вынесла душа поэта | |
Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel | Позора мелочных обид, | |
So gut getroffen, und im kalten Muthe, | Восстал он против мнений света | |
Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß, | Один как прежде... и убит! | |
Der unser Land geröthet,mit dem Blute | Убит!.. к чему теперь рыданья, | |
Des liederreichen Genius… | Пустых похвал ненужный хор, | |
... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne, | И жалкий лепет оправданья? | |
Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück — | Судьбы свершился приговор! | |
Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne, | Не вы ль сперва так злобно гнали | |
Denn unverständlich war ihm andres Glück, | Его свободный, смелый дар | |
Er fand was er gesucht in unsrer Mitte, | И для потехи раздували | |
Er fand bei uns ein zweites Vaterland – | Чуть затаившийся пожар? | |
Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte | Что ж? веселитесь... — он мучений | |
Was ihm begegnete, verächtlich fand. | Последних вынести не мог: | |
Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte, | Угас, как светоч, дивный гений, | |
Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes, | Увял торжественный венок. | |
Er suchte keine Gunst als die des Thrones... | Его убийца хладнокровно | |
Навел удар... спасенья нет: | ||
Пустое сердце бьется ровно, | ||
В руке не дрогнул пистолет. | ||
И что за диво?.. издалёка, | ||
Подобный сотням беглецов, | ||
На ловлю счастья и чинов | ||
Заброшен к нам по воле рока; | ||
Смеясь, он дерзко презирал | ||
Земли чужой язык и нравы; | ||
Не мог щадить он нашей славы; | ||
Не мог понять в сей миг кровавый, | ||
На что он руку поднимал!.. | ||
И он убит — и взят могилой, | ||
Как тот певец, неведомый, но милый, | ||
Добыча ревности глухой, | ||
Воспетый им с такою чудной силой, | ||
Сраженный, как и он, безжалостной рукой. | ||
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной | ||
Вступил он в этот свет завистливый и душный | ||
Для сердца вольного и пламенных страстей? | ||
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным, | ||
Зачем поверил он словам и ласкам ложным, | ||
Он, с юных лет постигнувший людей?.. | ||
И прежний сняв венок — они венец терновый, | ||
Увитый лаврами, надели на него: | ||
Но иглы тайные сурово | ||
Язвили славное чело; | ||
Отравлены его последние мгновенья | ||
Коварным шопотом насмешливых невежд, | ||
И умер он — с напрасной жаждой мщенья, | ||
С досадой тайною обманутых надежд. | ||
Замолкли звуки чудных песен, | ||
Не раздаваться им опять: | ||
Приют певца угрюм и тесен, | ||
И на устах его печать. — | ||
А вы, надменные потомки | ||
Известной подлостью прославленных отцов, | ||
Пятою рабскою поправшие обломки | ||
Игрою счастия обиженных родов! | ||
Вы, жадною толпой стоящие у трона, | ||
Свободы, Гения и Славы палачи! | ||
Таитесь вы под сению закона, | ||
Пред вами суд и правда — всё молчи!.. | ||
Но есть и божий суд, наперсники разврата! | ||
Есть грозный суд: он ждет; | ||
Он не доступен звону злата, | ||
И мысли и дела он знает наперед. | ||
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью: | ||
Оно вам не поможет вновь, | ||
И вы не смоете всей вашей черной кровью | ||
Поэта праведную кровь! | ||
Translation of the Russian poem "Смерть поэта" by Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) into German by Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). | Author of this Russian poem is Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la retejo http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html. |