export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | German | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | only this add | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | German | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | only this remove | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | German | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | only this add | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | only this remove | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Russian | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | only this remove |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | ||
translated by N. N. 77 | translated by Konstantin Gusev | |||
Der Dichter fiel – von Schurken wähnte | Погиб поэт! — невольник чести — | Pereis li, poet' de justo, | ||
Er seiner Ehre sich beraubt. | Пал, оклеветанный молвой, | Murdita per la kalumni', | ||
Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte, | С свинцом в груди и жаждой мести, | Kun peza plumbo en la brusto | ||
Und sterbend sank sein stolzes Haupt! | Поникнув гордой головой!.. | Kaj venĝavido mortis li! ... | ||
Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters | Не вынесла душа поэта | Ne povis la animo luma | ||
der Schwätzer niederträchtiges Spiel | Позора мелочных обид, | Subiĝi al la malhonor', | ||
gegen die Meinung des Gelichters | Восстал он против мнений света | Li sola kontraŭ fals' monduma | ||
stand einsam er wie je ... und fiel! | Один как прежде... и убит! | Ribelis ... Kaj li estas for! | ||
Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt | Убит!.. к чему теперь рыданья, | Murdita! ... Do por kio ploroj, | ||
unnützes Lob und ihn beleckt, | Пустых похвал ненужный хор, | De l' povraj laŭdoj tarda ĥor' | ||
daß ihr Entschuldigungen stammelt? — | И жалкий лепет оправданья? | Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj? | ||
Zu spät, das Urteil ist vollstreckt; | Судьбы свершился приговор! | Pro fato li jam estas for! | ||
Wer trieb ihn denn? War es nicht euer | Не вы ль сперва так злобно гнали | Kaj ĉu ne vi kolere pelis | ||
boshaftes Spiel, das ihn verführt. | Его свободный, смелый дар | La noblan kanton de liber', | ||
das des Genies bewahrtes Feuer | И для потехи раздували | Elblovi incendion celis | ||
zu offnen Bränden angeschürt? | Чуть затаившийся пожар? | El la ĵaluzo -- nur fajrer'? | ||
Ihr habts erreicht ... er ging verbinen | Что ж? веселитесь... — он мучений | Do ĝoju ... Mutas bardo nia, | ||
zugrund an Qual und Überdruß; | Последних вынести не мог: | La bonon rompis la malbon'. | ||
das Licht erlosch, das Laub verwirren | Угас, как светоч, дивный гений, | Ne lumas plu la stel' genia, | ||
am Blütenkranz des Genius. | Увял торжественный венок. | Forvelkis la solena kron'. | ||
Der ihn gemordet, kalten Blutes | Его убийца хладнокровно | Murdinto lia senkompata | ||
hat er`s getan ... er schoß gewandt; | Навел удар... спасенья нет: | Ekpremis feron de la ĉan', | ||
sein leeres Herz war rohen Mutes, | Пустое сердце бьется ровно, | La koro vanta batis glate, | ||
und nicht gezittert hat die Hand. | В руке не дрогнул пистолет. | Neniom tremis tiu man'. | ||
Was wunder auch? ... aus fernen Reichen | И что за диво?.. издалёка, | Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango? | ||
kam er als Abenteurer her, | Подобный сотням беглецов, | Pelata per la sort' migrant', | ||
und hundert andre so wie er, | На ловлю счастья и чинов | Nomadis li en nia land' | ||
sich Glück und Ämter zu erschleichen; | Заброшен к нам по воле рока; | En serĉo de feliĉ' kaj rango, | ||
er schätzte unser Land gering, | Смеясь, он дерзко презирал | Ofende mokis pli kaj pli | ||
sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen | Земли чужой язык и нравы; | De nia tero lingvon, moron | ||
hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen; | Не мог щадить он нашей славы; | Kaj malestimis nian gloron, | ||
wie konnte er beim Abschuß wissen, | Не мог понять в сей миг кровавый, | Ne sciis en la sanga horo, | ||
an wem sich seine Hand verging! ... | На что он руку поднимал!.. | Sur kion levis sian manon li! ... | ||
Nun ist er tot, vom Grab verschlungen | И он убит — и взят могилой, | En tombo kuŝas jam la bardo, | ||
wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen, | Как тот певец, неведомый, но милый, | Samkiel tiu, kiun li kun ardo | ||
weil Eifersucht sein Herz verbrannt | Добыча ревности глухой, | Prikantis sorĉe en la versroman' -- | ||
den er mit wunderbarer Kraft besungen, | Воспетый им с такою чудной силой, | Kantisto de bonkoro kaj bonfarto | ||
erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand | Сраженный, как и он, безжалостной рукой. | Murdita per la senkompata man'. | ||
Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen | Зачем от мирных нег и дружбы простодушной | Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka | ||
und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen | Вступил он в этот свет завистливый и душный | Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka | ||
und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt? | Для сердца вольного и пламенных страстей? | Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'? | ||
Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem, | Зачем он руку дал клеветникам ничтожным, | Por kio premis li la malamikajn manojn, | ||
weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem, | Зачем поверил он словам и ласкам ложным, | En la envia rond' serĉante la kompanojn, | ||
er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt? | Он, с юных лет постигнувший людей?.. | Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?... | ||
Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten | И прежний сняв венок — они венец терновый, | Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili | ||
sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich: | Увитый лаврами, надели на него: | La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' -- | ||
Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich; | Но иглы тайные сурово | Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili, | ||
vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten | Язвили славное чело; | Sed kaŝe piki, piki jam; | ||
war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick. | Отравлены его последние мгновенья | Venenis liajn lastajn horojn frido, | ||
Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten, | Коварным шопотом насмешливых невежд, | Malica flustro mokis lin, kaj jen | ||
in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück. | И умер он — с напрасной жаждой мщенья, | Li mortis kun la vana venĝavido, | ||
С досадой тайною обманутых надежд. | Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'. | |||
Замолкли звуки чудных песен, | La kantoj de mirinda brilo | |||
Не раздаваться им опять: | Ne sonas jam sub la ĉiel', | |||
Приют певца угрюм и тесен, | Malhelas lia mortazilo, | |||
И на устах его печать. — | Surbuŝe kuŝas la sigel'. | |||
А вы, надменные потомки | Kaj vi, arogaj heredantoj | |||
Известной подлостью прославленных отцов, | De la gepatroj malhonestaj, nun | |||
Пятою рабскою поправшие обломки | Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj | |||
Игрою счастия обиженных родов! | La familiojn, kiujn lasis la fortun'! | |||
Вы, жадною толпой стоящие у трона, | Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono | |||
Свободы, Гения и Славы палачи! | Ekzekutistoj de genio, glor', liber', | |||
Таитесь вы под сению закона, | Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono, | |||
Пред вами суд и правда — всё молчи!.. | Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'! | |||
Но есть и божий суд, наперсники разврата! | Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj, | |||
Есть грозный суд: он ждет; | Kaj la juĝisto jam atendas vin, | |||
Он не доступен звону злата, | Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj | |||
И мысли и дела он знает наперед. | Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'. | |||
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью: | Kaj jam al vi la kalumnia lango | |||
Оно вам не поможет вновь, | Ne helpos per la malhonesta ard', | |||
И вы не смоете всей вашей черной кровью | Kaj ne forlavos vi per via nigra sango | |||
Поэта праведную кровь! | La sanktan sangon de la bard'! | |||
Translation of the Russian poem "Смерть поэта" by Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) into German by N. N. 77. Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. | Author of this Russian poem is Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la retejo http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html. | Translation of the Russian poem "Смерть поэта" by Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) into Esperanto by Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html. |