export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Adoro | Esperanto | Arg-1921-952 | 2014-01-10 16:21 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Anbetung | German | Arg-1926-952 | 2014-01-07 18:53 Manfred | only this remove | |
Manfred Hausmann | * Anbetung | German | Arg-1920-952 | 2013-12-23 20:37 Manfred | only this remove |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Manfred Retzlaff | |||
Laŭvorta retraduko | ||||
Kun nia reĝpotenco ni | Wir sind mit unserer Königsmacht | Mit unserer Königsmacht | ||
alrajdis pezakore. | schwermütig hergeritten. | ritten wir herbei schweren Herzens. | ||
Tag-nokte neĝis ti ĉi, | Es schneite auf uns Tag und Nacht, | Es schneite tags- und nachtsüber, | ||
dum venis ni defore. | auf Mann und Pferd und Schlitten. | als wir von weither kamen. | ||
En la kabanon iras ni | Die Tür geht auf, es summt der Wind, | In die Hütte treten wir | ||
infanon ekvidante, | wir beugen unsern Rücken, | das Kind erblickend, | ||
nin klinas antaŭ tiu ĉi, | da wir die Krippe und das Kind | wir beugen uns vor diesem, | ||
la manojn kunfaldante. | im Dämmerlicht erblicken. | die Hände faltend. | ||
La mirho estas tie ĉi, | Hier ist das Gold, der Weihrauch hier | Die Myrrhe ist hier, | ||
la or' kaj olibano. | und hier, o Kind, die Myrrhen. | das Gold und der Weihrauch. | ||
Ridetas vi, konfuzas vi | Du lächelst, und schon fühlen wir, | Du lächelst, du verwirrst | ||
nin tute, ho infano. | wie wir uns ganz verwirren. | uns ganz, o Kind. | ||
Alian ni ja kredis vin. | Wir haben anders dich geglaubt. | Wir haben dich anders geglaubt. | ||
Ni iras en malhelon, | Nun treten wir ins Dunkel | Wir treten ins Dunkel, | ||
de l' kapo ni deprenas ĝin, | und heben ab von unserm Haupt | vom Haupt nehmen wir sie ab, | ||
de l' krono oran belon. | der Kronen Goldgefunkel. | der Kronen goldene Schönheit. | ||
Ja ĉion, kion scias ni, | Das Wissen von der bunten Welt, | Ja alles, was wir wissen, | ||
la tutan homan scion, | vom Meer und seinen Häfen, | das ganze menschhliche Wissen, | ||
ne gravas tio ja por ni, | von Mond und Stern am Himmelszelt, | es ist ja nicht wichtig für uns. | ||
forgesu ni ĉi tion! | wir streifen's von den Schläfen. | Vergessen wir dieses! | ||
La mio, kiu kreis sin1) | Das Ich, das trotzig sich erschuf | Das Ich, das sich erschuf | ||
supere de aliaj, | über den andern allen, | über anderen, | ||
ho, kie ni nun trovu ĝin, | will nun wie ein verlorner Ruf | o, wo soll ich es nun finden? | ||
ĉu en internoj niaj? | im Innersten verhallen. | In unserem Innern? | ||
Ni klinas nin nun antaŭ vi, | Wir neigen unsers Alters Gram | Wir neigen uns nun vor dir, | ||
kun aflikteco nia. | auf deine kleinen Hände. | mit unserem Kummer. | ||
Kaj nin klinante sentas ni: | Und in dem Neigen wundersam | Und uns neigend fühlen wir: | ||
Mizer' finiĝas ĉia. | geht alle Not zu Ende. | Alles Elend endet. | ||
Jen skuas la ĉevaloj sin | Die Pferde draußen schütteln sich | Du schütteln die Pferde sich | ||
tintante sonorile. | und klirren mit den Glocken. | mit den Glocken klingelnd. | ||
Sen bruo falas super ĝin | Und lautlos fallen Strich an Strich | Ohne Geräusch fallen darauf | ||
neĝflokoj tre trankvile. | darüberhin die Flocken. | Schneeflocken ganz still. | ||
Translation of the German poem "Anbetung" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Author of this German poem is Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). Tiu ĉi poemo trovigas en http://www.christmasmagazine.com/de/spirit/gedicht.asp?ID=31&sort=title kaj en http://www.deanita.de/weihnachten/weihn_gedichte_hausmann_anbetung.htm. | |||
1) aŭ:\\La "mi" kreinta iam sin | Translation of the German poem "Anbetung" by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Wörtliche Rückübersetzung ins Deutsche. Laŭvorta retraduko en la germanan. |