Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this remove
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this remove
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this add
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this remove
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this remove

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
    translated by A. Пустогаров   translated by Ludmila Novikova   translated by Iwan Franko
 
Як умру, то поховайте   Увезите в Украину,   Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet
Мене на могилі,   когда смерть застанет,   Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,
Серед степу широкого,   и в степи похороните   En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe
На Вкраїні милій,   меня на кургане.   De Ukrajno kara.   Der geliebten Ukraine, –
Щоб лани широкополі,   Чтоб поля широко стлались,   Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder
І Дніпро, і кручі   чтобы Днепр и кручи   Dnepron, krutajn bordojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen
Було видно, було чути,   мог я видеть, мог я слышать   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Sehen kann und hören möge
Як реве ревучий.   его рев тягучий.   Pro impeto ondojn.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Як понесе з України   Понесет он с Украины   Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine
У синєє море   в синее море   For de l' ter' Patria   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Кров ворожу... отоді я   вражью кровь - тогда покину   Portos ili al la maro,   Feindesblut und Feindesleichen,
І лани і гори --   и поля и горы   Eltombiĝos mi ja.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Все покину і полину   и отправлюсь прямо к Богу   Lasos ĉion kaj al Dio   Schwinge bis zum Gott empor mich
До самого Бога   и молиться стану.   Portos mian pion,   Von dem Sturme hingerissen
Молитися ... а до того   А до этого мне Бога   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Um zu beten, – doch bis dahin
Я не знаю Бога.   видеть рано.   Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Поховайте та вставайте,   Хороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Кайдани порвіте   цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   Und zersprenget eure Ketten,
І вражою злою кров'ю   злою вражьей кровью   Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute
Волю окропіте.   волю освятите.   Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!
І мене в сім'ї великій,   И тогда в семье раздольной,   Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit
В сім'ї вольній, новій,   семье вольной, новой   La libera, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,
Не забудьте пом'янути   помяните и меня вы   Ne forgesu rememori   Möget ihr mit einem stillen,
Незлим тихим словом.   незлым тихим словом.   Min per danko vorta!   Guten Worte mein gedenken.
 
Author of this ukraina poem is Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
    Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Esperanto by
Ludmila Novikova.

 
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into German by Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
 
    Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.