Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this remove
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this add
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this remove
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this add
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this remove

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
    translated by Твардовский, Александр Твардовский,   translated by Iwan Franko
 
Як умру, то поховайте   Как умру, похороните   Wenn ich sterbe, so bestattet
Мене на могилі,   На Украйне милой,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
Серед степу широкого,   Посреди широкой степи   Mitten in der breiten Steppe
На Вкраїні милій,   Выройте могилу,   Der geliebten Ukraine, –
Щоб лани широкополі,   Чтоб лежать мне на кургане,   Daß ich grenzenlose Felder
І Дніпро, і кручі   Над рекой могучей,   Und den Dnipr und seine Schnellen
Було видно, було чути,   Чтобы слышать, как бушует   Sehen kann und hören möge
Як реве ревучий.   Старый Днепр под кручей.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Як понесе з України   И когда с полей Украйны   Wenn sie von der Ukraine
У синєє море   Кровь врагов постылых   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Кров ворожу... отоді я   Понесет он… вот тогда я   Feindesblut und Feindesleichen,
І лани і гори --   Встану из могилы —   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Все покину і полину   Подымусь я и достигну   Schwinge bis zum Gott empor mich
До самого Бога   Божьего порога,   Von dem Sturme hingerissen
Молитися ... а до того   Помолюся… А покуда   Um zu beten, – doch bis dahin
Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Поховайте та вставайте,   Схороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Кайдани порвіте   Цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,
І вражою злою кров'ю   Злою вражескою кровью   Und mit schlimmem Feindesblute
Волю окропіте.   Волю окропите.   Möge sich die Freiheit röten!
І мене в сім'ї великій,   И меня в семье великой,   Und am Tag, der euch die Freiheit
В сім'ї вольній, новій,   В семье вольной, новой,   Und Verbrüderung wird schenken,
Не забудьте пом'янути   Не забудьте — помяните   Möget ihr mit einem stillen,
Незлим тихим словом.   Добрым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
Author of this ukraina poem is Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into German by Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.