Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this remove
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this add
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this remove
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this remove
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this remove

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
translated by Твардовский, Александр Твардовский,   translated by A. Пустогаров       translated by Iwan Franko
 
Как умру, похороните   Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте   Wenn ich sterbe, so bestattet
На Украйне милой,   когда смерть застанет,   Мене на могилі,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
Посреди широкой степи   и в степи похороните   Серед степу широкого,   Mitten in der breiten Steppe
Выройте могилу,   меня на кургане.   На Вкраїні милій,   Der geliebten Ukraine, –
Чтоб лежать мне на кургане,   Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,   Daß ich grenzenlose Felder
Над рекой могучей,   чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі   Und den Dnipr und seine Schnellen
Чтобы слышать, как бушует   мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,   Sehen kann und hören möge
Старый Днепр под кручей.   его рев тягучий.   Як реве ревучий.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
И когда с полей Украйны   Понесет он с Украины   Як понесе з України   Wenn sie von der Ukraine
Кровь врагов постылых   в синее море   У синєє море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Понесет он… вот тогда я   вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я   Feindesblut und Feindesleichen,
Встану из могилы —   и поля и горы   І лани і гори --   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Подымусь я и достигну   и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину   Schwinge bis zum Gott empor mich
Божьего порога,   и молиться стану.   До самого Бога   Von dem Sturme hingerissen
Помолюся… А покуда   А до этого мне Бога   Молитися ... а до того   Um zu beten, – doch bis dahin
Я не знаю Бога.   видеть рано.   Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Схороните и вставайте,   Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Цепи разорвите,   цепи разорвите,   Кайдани порвіте   Und zersprenget eure Ketten,
Злою вражескою кровью   злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю   Und mit schlimmem Feindesblute
Волю окропите.   волю освятите.   Волю окропіте.   Möge sich die Freiheit röten!
И меня в семье великой,   И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,   Und am Tag, der euch die Freiheit
В семье вольной, новой,   семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,   Und Verbrüderung wird schenken,
Не забудьте — помяните   помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути   Möget ihr mit einem stillen,
Добрым тихим словом.   незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
    Author of this ukraina poem is Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into German by Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
 
    Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.