export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | German | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | only this remove | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | only this add | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russian | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | only this remove | |
A. Пустогаров | Завещание | Russian | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | only this remove | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | only this remove |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |||
translated by Твардовский, Александр Твардовский, | translated by A. Пустогаров | translated by Iwan Franko | ||||
Как умру, похороните | Увезите в Украину, | Як умру, то поховайте | Wenn ich sterbe, so bestattet | |||
На Украйне милой, | когда смерть застанет, | Мене на могилі, | Mich auf eines Kurhans Zinne, | |||
Посреди широкой степи | и в степи похороните | Серед степу широкого, | Mitten in der breiten Steppe | |||
Выройте могилу, | меня на кургане. | На Вкраїні милій, | Der geliebten Ukraine, – | |||
Чтоб лежать мне на кургане, | Чтоб поля широко стлались, | Щоб лани широкополі, | Daß ich grenzenlose Felder | |||
Над рекой могучей, | чтобы Днепр и кручи | І Дніпро, і кручі | Und den Dnipr und seine Schnellen | |||
Чтобы слышать, как бушует | мог я видеть, мог я слышать | Було видно, було чути, | Sehen kann und hören möge | |||
Старый Днепр под кручей. | его рев тягучий. | Як реве ревучий. | Das Gebraus der großen Wellen. | |||
И когда с полей Украйны | Понесет он с Украины | Як понесе з України | Wenn sie von der Ukraine | |||
Кровь врагов постылых | в синее море | У синєє море | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | |||
Понесет он… вот тогда я | вражью кровь - тогда покину | Кров ворожу... отоді я | Feindesblut und Feindesleichen, | |||
Встану из могилы — | и поля и горы | І лани і гори -- | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | |||
Подымусь я и достигну | и отправлюсь прямо к Богу | Все покину і полину | Schwinge bis zum Gott empor mich | |||
Божьего порога, | и молиться стану. | До самого Бога | Von dem Sturme hingerissen | |||
Помолюся… А покуда | А до этого мне Бога | Молитися ... а до того | Um zu beten, – doch bis dahin | |||
Я не знаю Бога. | видеть рано. | Я не знаю Бога. | Will von keinem Gott ich wissen. | |||
Схороните и вставайте, | Хороните и вставайте, | Поховайте та вставайте, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | |||
Цепи разорвите, | цепи разорвите, | Кайдани порвіте | Und zersprenget eure Ketten, | |||
Злою вражескою кровью | злою вражьей кровью | І вражою злою кров'ю | Und mit schlimmem Feindesblute | |||
Волю окропите. | волю освятите. | Волю окропіте. | Möge sich die Freiheit röten! | |||
И меня в семье великой, | И тогда в семье раздольной, | І мене в сім'ї великій, | Und am Tag, der euch die Freiheit | |||
В семье вольной, новой, | семье вольной, новой | В сім'ї вольній, новій, | Und Verbrüderung wird schenken, | |||
Не забудьте — помяните | помяните и меня вы | Не забудьте пом'янути | Möget ihr mit einem stillen, | |||
Добрым тихим словом. | незлым тихим словом. | Незлим тихим словом. | Guten Worte mein gedenken. | |||
Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Russian by Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Author of this ukraina poem is Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into German by Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | ||||
Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Russian by A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |