export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | German | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | only this add | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | only this add | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russian | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | only this add | |
A. Пустогаров | Завещание | Russian | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | only this remove | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | only this remove |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
translated by A. Пустогаров | ||
Як умру, то поховайте | Увезите в Украину, | |
Мене на могилі, | когда смерть застанет, | |
Серед степу широкого, | и в степи похороните | |
На Вкраїні милій, | меня на кургане. | |
Щоб лани широкополі, | Чтоб поля широко стлались, | |
І Дніпро, і кручі | чтобы Днепр и кручи | |
Було видно, було чути, | мог я видеть, мог я слышать | |
Як реве ревучий. | его рев тягучий. | |
Як понесе з України | Понесет он с Украины | |
У синєє море | в синее море | |
Кров ворожу... отоді я | вражью кровь - тогда покину | |
І лани і гори -- | и поля и горы | |
Все покину і полину | и отправлюсь прямо к Богу | |
До самого Бога | и молиться стану. | |
Молитися ... а до того | А до этого мне Бога | |
Я не знаю Бога. | видеть рано. | |
Поховайте та вставайте, | Хороните и вставайте, | |
Кайдани порвіте | цепи разорвите, | |
І вражою злою кров'ю | злою вражьей кровью | |
Волю окропіте. | волю освятите. | |
І мене в сім'ї великій, | И тогда в семье раздольной, | |
В сім'ї вольній, новій, | семье вольной, новой | |
Не забудьте пом'янути | помяните и меня вы | |
Незлим тихим словом. | незлым тихим словом. | |
Author of this ukraina poem is Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | ||
Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Russian by A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |