export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | German | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | only this add | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | only this remove | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russian | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | only this add | |
A. Пустогаров | Завещание | Russian | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | only this add | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | only this remove |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
translated by Ludmila Novikova | ||
Як умру, то поховайте | Kiam mortos mi, amikoj, | |
Мене на могилі, | Mian tombon faru | |
Серед степу широкого, | En la stepo larĝe vasta | |
На Вкраїні милій, | De Ukrajno kara. | |
Щоб лани широкополі, | Por ke vidu mi la valojn, | |
І Дніпро, і кручі | Dnepron, krutajn bordojn, | |
Було видно, було чути, | Por ke aŭdu mi muĝantajn | |
Як реве ревучий. | Pro impeto ondojn. | |
Як понесе з України | Kiam sangon malamikan | |
У синєє море | For de l' ter' Patria | |
Кров ворожу... отоді я | Portos ili al la maro, | |
І лани і гори -- | Eltombiĝos mi ja. | |
Все покину і полину | Lasos ĉion kaj al Dio | |
До самого Бога | Portos mian pion, | |
Молитися ... а до того | Preĝos verve... Sed ĝis tio | |
Я не знаю Бога. | Mi ne scias Dion! | |
Поховайте та вставайте, | Tombon faru kaj ekstaru, | |
Кайдани порвіте | Ŝiru ĉenan feron | |
І вражою злою кров'ю | Kaj aspergu per tirana | |
Волю окропіте. | Sango la liberon! | |
І мене в сім'ї великій, | Kaj en nova familio, | |
В сім'ї вольній, новій, | La libera, forta, | |
Не забудьте пом'янути | Ne forgesu rememori | |
Незлим тихим словом. | Min per danko vorta! | |
Author of this ukraina poem is Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Esperanto by Ludmila Novikova. |