export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | German | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | only this add | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | only this remove | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russian | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | only this add | |
A. Пустогаров | Завещание | Russian | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | only this remove | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | only this add |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
translated by A. Пустогаров | translated by Ludmila Novikova | |
Увезите в Украину, | Kiam mortos mi, amikoj, | |
когда смерть застанет, | Mian tombon faru | |
и в степи похороните | En la stepo larĝe vasta | |
меня на кургане. | De Ukrajno kara. | |
Чтоб поля широко стлались, | Por ke vidu mi la valojn, | |
чтобы Днепр и кручи | Dnepron, krutajn bordojn, | |
мог я видеть, мог я слышать | Por ke aŭdu mi muĝantajn | |
его рев тягучий. | Pro impeto ondojn. | |
Понесет он с Украины | Kiam sangon malamikan | |
в синее море | For de l' ter' Patria | |
вражью кровь - тогда покину | Portos ili al la maro, | |
и поля и горы | Eltombiĝos mi ja. | |
и отправлюсь прямо к Богу | Lasos ĉion kaj al Dio | |
и молиться стану. | Portos mian pion, | |
А до этого мне Бога | Preĝos verve... Sed ĝis tio | |
видеть рано. | Mi ne scias Dion! | |
Хороните и вставайте, | Tombon faru kaj ekstaru, | |
цепи разорвите, | Ŝiru ĉenan feron | |
злою вражьей кровью | Kaj aspergu per tirana | |
волю освятите. | Sango la liberon! | |
И тогда в семье раздольной, | Kaj en nova familio, | |
семье вольной, новой | La libera, forta, | |
помяните и меня вы | Ne forgesu rememori | |
незлым тихим словом. | Min per danko vorta! | |
Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Esperanto by Ludmila Novikova. | ||
Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Russian by A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |