export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | German | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | only this remove | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | only this remove | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russian | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | only this add | |
A. Пустогаров | Завещание | Russian | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | only this remove | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | only this add |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||
translated by A. Пустогаров | translated by Ludmila Novikova | translated by Iwan Franko | ||
Увезите в Украину, | Kiam mortos mi, amikoj, | Wenn ich sterbe, so bestattet | ||
когда смерть застанет, | Mian tombon faru | Mich auf eines Kurhans Zinne, | ||
и в степи похороните | En la stepo larĝe vasta | Mitten in der breiten Steppe | ||
меня на кургане. | De Ukrajno kara. | Der geliebten Ukraine, – | ||
Чтоб поля широко стлались, | Por ke vidu mi la valojn, | Daß ich grenzenlose Felder | ||
чтобы Днепр и кручи | Dnepron, krutajn bordojn, | Und den Dnipr und seine Schnellen | ||
мог я видеть, мог я слышать | Por ke aŭdu mi muĝantajn | Sehen kann und hören möge | ||
его рев тягучий. | Pro impeto ondojn. | Das Gebraus der großen Wellen. | ||
Понесет он с Украины | Kiam sangon malamikan | Wenn sie von der Ukraine | ||
в синее море | For de l' ter' Patria | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | ||
вражью кровь - тогда покину | Portos ili al la maro, | Feindesblut und Feindesleichen, | ||
и поля и горы | Eltombiĝos mi ja. | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | ||
и отправлюсь прямо к Богу | Lasos ĉion kaj al Dio | Schwinge bis zum Gott empor mich | ||
и молиться стану. | Portos mian pion, | Von dem Sturme hingerissen | ||
А до этого мне Бога | Preĝos verve... Sed ĝis tio | Um zu beten, – doch bis dahin | ||
видеть рано. | Mi ne scias Dion! | Will von keinem Gott ich wissen. | ||
Хороните и вставайте, | Tombon faru kaj ekstaru, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | ||
цепи разорвите, | Ŝiru ĉenan feron | Und zersprenget eure Ketten, | ||
злою вражьей кровью | Kaj aspergu per tirana | Und mit schlimmem Feindesblute | ||
волю освятите. | Sango la liberon! | Möge sich die Freiheit röten! | ||
И тогда в семье раздольной, | Kaj en nova familio, | Und am Tag, der euch die Freiheit | ||
семье вольной, новой | La libera, forta, | Und Verbrüderung wird schenken, | ||
помяните и меня вы | Ne forgesu rememori | Möget ihr mit einem stillen, | ||
незлым тихим словом. | Min per danko vorta! | Guten Worte mein gedenken. | ||
Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Esperanto by Ludmila Novikova. | Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into German by Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | |||
Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Russian by A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |