export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | German | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | only this remove | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | only this add | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russian | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | only this add | |
A. Пустогаров | Завещание | Russian | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | only this remove | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | only this add |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
translated by A. Пустогаров | translated by Iwan Franko | |
Увезите в Украину, | Wenn ich sterbe, so bestattet | |
когда смерть застанет, | Mich auf eines Kurhans Zinne, | |
и в степи похороните | Mitten in der breiten Steppe | |
меня на кургане. | Der geliebten Ukraine, – | |
Чтоб поля широко стлались, | Daß ich grenzenlose Felder | |
чтобы Днепр и кручи | Und den Dnipr und seine Schnellen | |
мог я видеть, мог я слышать | Sehen kann und hören möge | |
его рев тягучий. | Das Gebraus der großen Wellen. | |
Понесет он с Украины | Wenn sie von der Ukraine | |
в синее море | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | |
вражью кровь - тогда покину | Feindesblut und Feindesleichen, | |
и поля и горы | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | |
и отправлюсь прямо к Богу | Schwinge bis zum Gott empor mich | |
и молиться стану. | Von dem Sturme hingerissen | |
А до этого мне Бога | Um zu beten, – doch bis dahin | |
видеть рано. | Will von keinem Gott ich wissen. | |
Хороните и вставайте, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | |
цепи разорвите, | Und zersprenget eure Ketten, | |
злою вражьей кровью | Und mit schlimmem Feindesblute | |
волю освятите. | Möge sich die Freiheit röten! | |
И тогда в семье раздольной, | Und am Tag, der euch die Freiheit | |
семье вольной, новой | Und Verbrüderung wird schenken, | |
помяните и меня вы | Möget ihr mit einem stillen, | |
незлым тихим словом. | Guten Worte mein gedenken. | |
Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into German by Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | ||
Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Russian by A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |