export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | German | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | only this add | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | only this remove | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russian | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | only this add | |
A. Пустогаров | Завещание | Russian | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | only this remove | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | only this add |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
translated by Ludmila Novikova | translated by A. Пустогаров | |
Kiam mortos mi, amikoj, | Увезите в Украину, | |
Mian tombon faru | когда смерть застанет, | |
En la stepo larĝe vasta | и в степи похороните | |
De Ukrajno kara. | меня на кургане. | |
Por ke vidu mi la valojn, | Чтоб поля широко стлались, | |
Dnepron, krutajn bordojn, | чтобы Днепр и кручи | |
Por ke aŭdu mi muĝantajn | мог я видеть, мог я слышать | |
Pro impeto ondojn. | его рев тягучий. | |
Kiam sangon malamikan | Понесет он с Украины | |
For de l' ter' Patria | в синее море | |
Portos ili al la maro, | вражью кровь - тогда покину | |
Eltombiĝos mi ja. | и поля и горы | |
Lasos ĉion kaj al Dio | и отправлюсь прямо к Богу | |
Portos mian pion, | и молиться стану. | |
Preĝos verve... Sed ĝis tio | А до этого мне Бога | |
Mi ne scias Dion! | видеть рано. | |
Tombon faru kaj ekstaru, | Хороните и вставайте, | |
Ŝiru ĉenan feron | цепи разорвите, | |
Kaj aspergu per tirana | злою вражьей кровью | |
Sango la liberon! | волю освятите. | |
Kaj en nova familio, | И тогда в семье раздольной, | |
La libera, forta, | семье вольной, новой | |
Ne forgesu rememori | помяните и меня вы | |
Min per danko vorta! | незлым тихим словом. | |
Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Esperanto by Ludmila Novikova. | ||
Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Russian by A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |