export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | German | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | only this remove | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | only this remove | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russian | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | only this add | |
A. Пустогаров | Завещание | Russian | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | only this remove | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | only this remove |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |||
translated by Ludmila Novikova | translated by Iwan Franko | translated by A. Пустогаров | ||||
Kiam mortos mi, amikoj, | Wenn ich sterbe, so bestattet | Увезите в Украину, | Як умру, то поховайте | |||
Mian tombon faru | Mich auf eines Kurhans Zinne, | когда смерть застанет, | Мене на могилі, | |||
En la stepo larĝe vasta | Mitten in der breiten Steppe | и в степи похороните | Серед степу широкого, | |||
De Ukrajno kara. | Der geliebten Ukraine, – | меня на кургане. | На Вкраїні милій, | |||
Por ke vidu mi la valojn, | Daß ich grenzenlose Felder | Чтоб поля широко стлались, | Щоб лани широкополі, | |||
Dnepron, krutajn bordojn, | Und den Dnipr und seine Schnellen | чтобы Днепр и кручи | І Дніпро, і кручі | |||
Por ke aŭdu mi muĝantajn | Sehen kann und hören möge | мог я видеть, мог я слышать | Було видно, було чути, | |||
Pro impeto ondojn. | Das Gebraus der großen Wellen. | его рев тягучий. | Як реве ревучий. | |||
Kiam sangon malamikan | Wenn sie von der Ukraine | Понесет он с Украины | Як понесе з України | |||
For de l' ter' Patria | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | в синее море | У синєє море | |||
Portos ili al la maro, | Feindesblut und Feindesleichen, | вражью кровь - тогда покину | Кров ворожу... отоді я | |||
Eltombiĝos mi ja. | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | и поля и горы | І лани і гори -- | |||
Lasos ĉion kaj al Dio | Schwinge bis zum Gott empor mich | и отправлюсь прямо к Богу | Все покину і полину | |||
Portos mian pion, | Von dem Sturme hingerissen | и молиться стану. | До самого Бога | |||
Preĝos verve... Sed ĝis tio | Um zu beten, – doch bis dahin | А до этого мне Бога | Молитися ... а до того | |||
Mi ne scias Dion! | Will von keinem Gott ich wissen. | видеть рано. | Я не знаю Бога. | |||
Tombon faru kaj ekstaru, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | Хороните и вставайте, | Поховайте та вставайте, | |||
Ŝiru ĉenan feron | Und zersprenget eure Ketten, | цепи разорвите, | Кайдани порвіте | |||
Kaj aspergu per tirana | Und mit schlimmem Feindesblute | злою вражьей кровью | І вражою злою кров'ю | |||
Sango la liberon! | Möge sich die Freiheit röten! | волю освятите. | Волю окропіте. | |||
Kaj en nova familio, | Und am Tag, der euch die Freiheit | И тогда в семье раздольной, | І мене в сім'ї великій, | |||
La libera, forta, | Und Verbrüderung wird schenken, | семье вольной, новой | В сім'ї вольній, новій, | |||
Ne forgesu rememori | Möget ihr mit einem stillen, | помяните и меня вы | Не забудьте пом'янути | |||
Min per danko vorta! | Guten Worte mein gedenken. | незлым тихим словом. | Незлим тихим словом. | |||
Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Esperanto by Ludmila Novikova. | Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into German by Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | Author of this ukraina poem is Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | ||||
Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Russian by A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |