export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | German | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | only this add | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | only this remove | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russian | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | only this remove | |
A. Пустогаров | Завещание | Russian | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | only this add | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | only this add |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
translated by Ludmila Novikova | translated by Твардовский, Александр Твардовский, | |
Kiam mortos mi, amikoj, | Как умру, похороните | |
Mian tombon faru | На Украйне милой, | |
En la stepo larĝe vasta | Посреди широкой степи | |
De Ukrajno kara. | Выройте могилу, | |
Por ke vidu mi la valojn, | Чтоб лежать мне на кургане, | |
Dnepron, krutajn bordojn, | Над рекой могучей, | |
Por ke aŭdu mi muĝantajn | Чтобы слышать, как бушует | |
Pro impeto ondojn. | Старый Днепр под кручей. | |
Kiam sangon malamikan | И когда с полей Украйны | |
For de l' ter' Patria | Кровь врагов постылых | |
Portos ili al la maro, | Понесет он… вот тогда я | |
Eltombiĝos mi ja. | Встану из могилы — | |
Lasos ĉion kaj al Dio | Подымусь я и достигну | |
Portos mian pion, | Божьего порога, | |
Preĝos verve... Sed ĝis tio | Помолюся… А покуда | |
Mi ne scias Dion! | Я не знаю Бога. | |
Tombon faru kaj ekstaru, | Схороните и вставайте, | |
Ŝiru ĉenan feron | Цепи разорвите, | |
Kaj aspergu per tirana | Злою вражескою кровью | |
Sango la liberon! | Волю окропите. | |
Kaj en nova familio, | И меня в семье великой, | |
La libera, forta, | В семье вольной, новой, | |
Ne forgesu rememori | Не забудьте — помяните | |
Min per danko vorta! | Добрым тихим словом. | |
Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Esperanto by Ludmila Novikova. | Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Russian by Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). |