Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this remove
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this remove
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this remove
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this remove
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this add

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
translated by Твардовский, Александр Твардовский,   translated by A. Пустогаров   translated by Ludmila Novikova   translated by Iwan Franko
 
Как умру, похороните   Увезите в Украину,   Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet
На Украйне милой,   когда смерть застанет,   Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,
Посреди широкой степи   и в степи похороните   En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe
Выройте могилу,   меня на кургане.   De Ukrajno kara.   Der geliebten Ukraine, –
Чтоб лежать мне на кургане,   Чтоб поля широко стлались,   Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder
Над рекой могучей,   чтобы Днепр и кручи   Dnepron, krutajn bordojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen
Чтобы слышать, как бушует   мог я видеть, мог я слышать   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Sehen kann und hören möge
Старый Днепр под кручей.   его рев тягучий.   Pro impeto ondojn.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
И когда с полей Украйны   Понесет он с Украины   Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine
Кровь врагов постылых   в синее море   For de l' ter' Patria   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Понесет он… вот тогда я   вражью кровь - тогда покину   Portos ili al la maro,   Feindesblut und Feindesleichen,
Встану из могилы —   и поля и горы   Eltombiĝos mi ja.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Подымусь я и достигну   и отправлюсь прямо к Богу   Lasos ĉion kaj al Dio   Schwinge bis zum Gott empor mich
Божьего порога,   и молиться стану.   Portos mian pion,   Von dem Sturme hingerissen
Помолюся… А покуда   А до этого мне Бога   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Um zu beten, – doch bis dahin
Я не знаю Бога.   видеть рано.   Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Схороните и вставайте,   Хороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Цепи разорвите,   цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   Und zersprenget eure Ketten,
Злою вражескою кровью   злою вражьей кровью   Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute
Волю окропите.   волю освятите.   Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!
И меня в семье великой,   И тогда в семье раздольной,   Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit
В семье вольной, новой,   семье вольной, новой   La libera, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,
Не забудьте — помяните   помяните и меня вы   Ne forgesu rememori   Möget ihr mit einem stillen,
Добрым тихим словом.   незлым тихим словом.   Min per danko vorta!   Guten Worte mein gedenken.
 
Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
    Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Esperanto by
Ludmila Novikova.

 
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into German by Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
 
    Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.