export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | German | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | only this add | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | only this remove | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russian | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | only this remove | |
A. Пустогаров | Завещание | Russian | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | only this add | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | only this remove |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||
translated by Твардовский, Александр Твардовский, | translated by Ludmila Novikova | |||
Как умру, похороните | Kiam mortos mi, amikoj, | Як умру, то поховайте | ||
На Украйне милой, | Mian tombon faru | Мене на могилі, | ||
Посреди широкой степи | En la stepo larĝe vasta | Серед степу широкого, | ||
Выройте могилу, | De Ukrajno kara. | На Вкраїні милій, | ||
Чтоб лежать мне на кургане, | Por ke vidu mi la valojn, | Щоб лани широкополі, | ||
Над рекой могучей, | Dnepron, krutajn bordojn, | І Дніпро, і кручі | ||
Чтобы слышать, как бушует | Por ke aŭdu mi muĝantajn | Було видно, було чути, | ||
Старый Днепр под кручей. | Pro impeto ondojn. | Як реве ревучий. | ||
И когда с полей Украйны | Kiam sangon malamikan | Як понесе з України | ||
Кровь врагов постылых | For de l' ter' Patria | У синєє море | ||
Понесет он… вот тогда я | Portos ili al la maro, | Кров ворожу... отоді я | ||
Встану из могилы — | Eltombiĝos mi ja. | І лани і гори -- | ||
Подымусь я и достигну | Lasos ĉion kaj al Dio | Все покину і полину | ||
Божьего порога, | Portos mian pion, | До самого Бога | ||
Помолюся… А покуда | Preĝos verve... Sed ĝis tio | Молитися ... а до того | ||
Я не знаю Бога. | Mi ne scias Dion! | Я не знаю Бога. | ||
Схороните и вставайте, | Tombon faru kaj ekstaru, | Поховайте та вставайте, | ||
Цепи разорвите, | Ŝiru ĉenan feron | Кайдани порвіте | ||
Злою вражескою кровью | Kaj aspergu per tirana | І вражою злою кров'ю | ||
Волю окропите. | Sango la liberon! | Волю окропіте. | ||
И меня в семье великой, | Kaj en nova familio, | І мене в сім'ї великій, | ||
В семье вольной, новой, | La libera, forta, | В сім'ї вольній, новій, | ||
Не забудьте — помяните | Ne forgesu rememori | Не забудьте пом'янути | ||
Добрым тихим словом. | Min per danko vorta! | Незлим тихим словом. | ||
Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Russian by Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Esperanto by Ludmila Novikova. | Author of this ukraina poem is Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |