export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Martin Gotthard Schneider | * Sieben Leben möcht ich haben | German | Arg-1938-962 | 2014-03-16 15:47 Manfred | only this remove | |
Adolf Burkhardt | Vivojn sep mi volus havi | Esperanto | Arg-1939-962 | 2014-01-10 18:35 Manfred | only this remove |
Martin Gotthard Schneider, | Martin Gotthard Schneider, | |
translated by Adolf Burkhardt | ||
Sieben Leben möcht ich haben! | Vivojn sep mi volus havi. | |
Ach, das wäre wunderbar, | Kia beno, kia riĉ'! | |
denn da würden alle Träume, | Tio por deziroj ĉiuj | |
alle meine Wünsche wahr. | estus rava plenumiĝ'. | |
In dem ersten Leben wär ich | La unuan mi eluzus, | |
Steuermann und Kapitän | sxip-stiristo, kapitan', | |
und ich könnte mir die weite, | por la vastan mondon vidi, | |
zauberhafte Welt besehn. | veli sur la ocean'. | |
Träte auf im nächsten Leben | En la dua vivo min en | |
dann im Zirkus, bitte sehr, | cirko kovrus klaŭna vest', | |
und man würde mich bestaunen, | kaj admirus ĉiuj min, dre- | |
mal als Clown, mal als Dompteur. | siston de sovaĝa best'. | |
Und im dritten Leben käm ich | En la tria, politike | |
als Politiker heraus, | estus mi tre grava hom', | |
konferierte täglich zwischen | ĉiutage inter Moskvo | |
Moskau und dem Weißen Haus. | flugus kaj la Blanka Dom'. | |
Filmstar und auch Schlagersänger, | Film-stelulo, kanzonisto | |
dieses reservier ich mir | estus mi en vivo kvar; | |
(schnelle Autos, schöne Frauen) | ŝikajn aŭtojn, belajn inojn | |
für das Leben Nummer vier. | mi posedus sen avar'. | |
Um der Menschheit aufzuhelfen, | Kaj por helpi la homaron, | |
wär im fünften Leben ich | en la kvina vivo mi | |
ein gar hochberühmter Arzt und | estus kuracisto fama | |
Wunderdoktor sicherlich. | en tre alta pozici'. | |
Sechstes Leben: Das Bisher'ge | Sesa vivo: ĉio nuna | |
scheint mir alles zu gering. | estis nura bagatel'. | |
Weltraumfahrer möcht ich werden. | Kosmonaŭto mi fariĝos, | |
Das wär schon ein tolles Ding. | flugos inter lun' kaj stel'. | |
Und im siebten Leben wär ich - | En la sepa vivo - nu, mi | |
ja, was könnt ich da noch sein? | kio povus esti plu? | |
Ganz gewiß fällt mir bis dahin | Certe venos la ideo, | |
irgendwas Besondres ein. | speciala, sen tabu'. | |
Sieben Leben möcht ich haben! | Vivojn sep mi volus havi. | |
Eines ist mir zugeteilt. | Mi ricevis unu por | |
Und nur eines kann ich leben, | sole tiun ĉi travivi, | |
ehe es im Nu enteilt. | antaŭ ol ĝi flugis for. | |
Daß dies eine, meines, hier mit | Tiu unu, mia, nun, kun | |
Freude, Kummer, Pflicht und Spaß | ĝojo, trist', plezuro, dev' - | |
doch ein gutes Leben würde: | ke ĝi estu bona vivo - | |
Hoffentlich gelingt mir das. | jen sincera mia rev'. | |
Author of this German poem is Martin Gotthard Schneider (*1930-04-26). Pri la poeto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Martin_Gotthard_Schneider. Vidu ankaŭ:http://www.hsk-freiburg.de/mgschneider.html. La poemo kun la esperantigo troviĝas anakaŭ en http://b-eichkorn.homepage.t-online.de/oekesa34.htm#Sieben Leben möcht ich haben. | Translation of the German poem "Sieben Leben möcht ich haben" by Martin Gotthard Schneider (*1930-04-26) into Esperanto by Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Burkhardt. |