Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Fuchs Auf sicherer Bahn German Arg-1951-969 2014-02-13 23:48 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * La vojo Esperanto Arg-1950-969 2014-03-01 10:57 Manfred only this remove
Владимир Иванович Карзин Дорога Russian Arg-1955-969 2014-03-01 14:08 Manfred only this add
Соломон Наумович Высоковский Дорога Russian Arg-1956-969 2014-03-05 22:20 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La vojo

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Дорога

 
    translated by Соломон Наумович Высоковский
 
Tra densa mallumo briletas la celo,   Сквозь мрак неприятья мы движемся к цели -
Al kiu kuraĝe ni iras.   Народов земли единенью.
Simile al stelo en nokta ĉielo   Та цель, как маяк, что спасает от мели,
Al ni la direkton ĝi diras.   От распрей ведёт к примиренью.
Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj,   Нас тьма не страшит, что рождает кошмары,
Nek batoj de l'sorto, nek mokoj de l'homoj,   Насмешки толпы, поражений удары.
Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita   Наш путь нами выбран, для нас он прекрасен:
Ĝi estas, la voj' difinita.   Он - прям, он - победен, он - ясен
    Дорогой, упорством пробитой.
    Так малые капли, что бьют непрестанно,
    Сильнее любого гранита.
    Надежда, упорство - вот наше богатство
    И символы знамени нашего братства.
    Мы цели достигнем, идя шаг за шагом,
    Под нас единяющим флагом.
 
Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante  
Ni iru la vojon celitan!   Translation of the Esperanto poem "La
vojo" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Соломон Наумович
Высоковский .
Eĉ guto malgranda, konstante frapante,    
Traboras la monton granitan.    
L'espero, l'obstino kaj la pacienco -    
Jen estas la signoj, per kies potenco    
Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro    
Atingon la celon en gloro.    
 
Ni semas kaj semas, neniam laciĝas,    
Pri l'tempoj estontaj pensante.    
Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas -    
Ni semas kaj semas konstante.    
"Ho, ĉesu!" mokante la homoj admonas -    
"Ne ĉesu, ne ĉesu!" en kor' al ni sonas -    
"Obstine antaŭen! La nepoj vin benos,    
Se vi pacience eltenos!"    
 
Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj    
Velkantaj foliojn deŝiras,    
Ni dankas la venton kaj, repurigitaj    
Ni forton pli freŝan akiras.    
Ne mortos jam via bravega anaro,    
Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro,    
Obstine ĝi paŝas, provita, hardita,    
Al cel' unu fojon signita!    
 
Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante    
Ni iru la vojon celitan!    
Eĉ guto malgranda, konstante frapante,    
Traboras la monton granitan.    
L'espero, l'obstino kaj la pacienco -    
Jen estas la signoj, per kies potenco    
Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro    
Atingon la celon en gloro.    
 
Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).