export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fuchs | Auf sicherer Bahn | German | Arg-1951-969 | 2014-02-13 23:48 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La vojo | Esperanto | Arg-1950-969 | 2014-03-01 10:57 Manfred | only this remove | |
Владимир Иванович Карзин | Дорога | Russian | Arg-1955-969 | 2014-03-01 14:08 Manfred | only this remove | |
Соломон Наумович Высоковский | Дорога | Russian | Arg-1956-969 | 2014-03-05 22:20 Manfred | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
translated by Владимир Иванович Карзин | translated by Соломон Наумович Высоковский | |||
Tra densa mallumo briletas la celo, | Сквозь темень кромешную к цели желанной | Сквозь мрак неприятья мы движемся к цели - | ||
Al kiu kuraĝe ni iras. | Идём мы с мечтой благородной . | Народов земли единенью. | ||
Simile al stelo en nokta ĉielo | Мерцает во тьме эта цель неустанно , | Та цель, как маяк, что спасает от мели, | ||
Al ni la direkton ĝi diras. | Подобно звезде путеводной . | От распрей ведёт к примиренью. | ||
Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj, | И нас не страшат больше бесы ночные , | Нас тьма не страшит, что рождает кошмары, | ||
Nek batoj de l'sorto, nek mokoj de l'homoj, | Удары судьбы и насмешки сплошные . | Насмешки толпы, поражений удары. | ||
Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita | Кратчайший маршрут мы наметить сумели , | Наш путь нами выбран, для нас он прекрасен: | ||
Ĝi estas, la voj' difinita. | И он доведёт нас до цели. | Он - прям, он - победен, он - ясен | ||
Дорогой, упорством пробитой. | ||||
Так малые капли, что бьют непрестанно, | ||||
Сильнее любого гранита. | ||||
Надежда, упорство - вот наше богатство | ||||
И символы знамени нашего братства. | ||||
Мы цели достигнем, идя шаг за шагом, | ||||
Под нас единяющим флагом. | ||||
Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante | Маршрут не меняя , всё прямо и прямо | |||
Ni iru la vojon celitan! | Нас сердце идти призывает . | Translation of the Esperanto poem "La vojo" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Соломон Наумович Высоковский . | ||
Eĉ guto malgranda, konstante frapante, | Ведь даже вода в постоянстве упрямом | |||
Traboras la monton granitan. | Гранитную твердь размывает . | |||
L'espero, l'obstino kaj la pacienco - | Надежда , упорство и долготерпенье - | |||
Jen estas la signoj, per kies potenco | Вот принципы наши , и мы в упоенье | |||
Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro | Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы | |||
Atingon la celon en gloro. | К плодам многолетней работы . | |||
Ni semas kaj semas, neniam laciĝas, | Мы сеем и сеем , забыв про невзгоды , | |||
Pri l'tempoj estontaj pensante. | О счастье потомков мечтая . | |||
Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas - | Пусть часть семян сгинет , но долгие годы | |||
Ni semas kaj semas konstante. | Мы трудимся не отдыхая . | |||
"Ho, ĉesu!" mokante la homoj admonas - | Не нужен ваш труд , все смеясь утверждают . | |||
"Ne ĉesu, ne ĉesu!" en kor' al ni sonas - | Нет нужен , нет нужен , сердца повторяют . | |||
"Obstine antaŭen! La nepoj vin benos, | Смелее вперёд ! Будут славить нас внуки , | |||
Se vi pacience eltenos!" | Коль выдержим мы эти муки ! | |||
Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj | Когда в злую засуху ветер суровый | |||
Velkantaj foliojn deŝiras, | Увядший листок обрывает , | |||
Ni dankas la venton kaj, repurigitaj | Мы ветер лишь хвалим , ведь дерево новый | |||
Ni forton pli freŝan akiras. | Прилив свежих сил обретает . | |||
Ne mortos jam via bravega anaro, | Наш орден отважный уже не погибнет | |||
Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro, | И цель долгожданную всё же достигнет , | |||
Obstine ĝi paŝas, provita, hardita, | Шагает он смело , в боях закалённый , | |||
Al cel' unu fojon signita! | Святою мечтой окрылённый ! | |||
Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante | Маршрут не меняя , всё прямо и прямо | |||
Ni iru la vojon celitan! | Нас сердце идти призывает . | |||
Eĉ guto malgranda, konstante frapante, | Ведь даже вода в постоянстве упрямом | |||
Traboras la monton granitan. | Гранитную твердь размывает . | |||
L'espero, l'obstino kaj la pacienco - | Надежда , упорство и долготерпенье - | |||
Jen estas la signoj, per kies potenco | Вот принципы наши , и мы в упоенье | |||
Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro | Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы | |||
Atingon la celon en gloro. | К плодам многолетней работы . | |||
Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | ||||
Translation of the Esperanto poem "La vojo" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Владимир Иванович Карзин. Pri la tradukinto vidu la retejon . Aliaj rus-linvaj poemoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://profilib.com/chtenie/130043/ ladimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh-4.php. Vidu ankaŭ: http://profilib.com/kniga/130043/vl dimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh.php |