Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Fuchs Auf sicherer Bahn Deutsch Arg-1951-969 2014-02-13 23:48 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La vojo Esperanto Arg-1950-969 2014-03-01 10:57 Manfred nur diese entfernen
Владимир Иванович Карзин Дорога Russisch Arg-1955-969 2014-03-01 14:08 Manfred nur diese entfernen
Соломон Наумович Высоковский Дорога Russisch Arg-1956-969 2014-03-05 22:20 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Auf sicherer Bahn

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La vojo

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Дорога

 
übersetzt von Theodor Fuchs       übersetzt von Владимир Иванович Карзин
 
Freie Übersetzung des Zamenhofschen
esperantistischen Trutzliedes "La Vojo",
der Esperantistischen Jugend gewidmet


       
 
Es schimmert ein Licht durch Dunkel und Nacht,   Tra densa mallumo briletas la celo,   Сквозь темень кромешную к цели желанной
Wir ziehn ihm vertrauend entgegen.   Al kiu kuraĝe ni iras.   Идём мы с мечтой благородной .
Wie nächtlich am Himmel der Sterne Pracht   Simile al stelo en nokta ĉielo   Мерцает во тьме эта цель неустанно ,
Uns leitet auf richtigen Wegen.   Al ni la direkton ĝi diras.   Подобно звезде путеводной .
Uns schrecket nicht der Gespenster Gedränge,   Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj,   И нас не страшат больше бесы ночные ,
Nicht Schläge des Schicksals, der Spott nicht der Menge,   Nek batoj de l'sorto, nek mokoj de l'homoj,   Удары судьбы и насмешки сплошные .
Denn hell und klar auf sicherer Bahn,   Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita   Кратчайший маршрут мы наметить сумели ,
Zieht uns verheißend der Stern voran.   Ĝi estas, la voj' difinita.   И он доведёт нас до цели.
 
Ohn' Wanken und Schwanken nur immer voran,   Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante   Маршрут не меняя , всё прямо и прямо
Vor uns liegt klar die erkorene Bahn.   Ni iru la vojon celitan!   Нас сердце идти призывает .
Der fallende Tropfen, so schwach, so klein,   Eĉ guto malgranda, konstante frapante,   Ведь даже вода в постоянстве упрямом
Er höhlet den Felsen, durchbohrt das Gestein.   Traboras la monton granitan.   Гранитную твердь размывает .
Wo Glaube und Liebe und Hoffnung blühn,   L'espero, l'obstino kaj la pacienco -   Надежда , упорство и долготерпенье -
Da stehen auch unsere Zeichen.   Jen estas la signoj, per kies potenco   Вот принципы наши , и мы в упоенье
In ihrem Schutze nach heißen Müh'n,   Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro   Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы
Das Ziel wir einst jubelnd erreichen.   Atingon la celon en gloro.   К плодам многолетней работы .
 
Wir streuen den Samen ohn' Unterlaß,   Ni semas kaj semas, neniam laciĝas,   Мы сеем и сеем , забыв про невзгоды ,
Gedenkend der kommenden Zeiten.   Pri l'tempoj estontaj pensante.   О счастье потомков мечтая .
Manch Same verdorrt, manch Same verweht,   Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas -   Пусть часть семян сгинет , но долгие годы
Wir neue Saaten bereiten.   Ni semas kaj semas konstante.   Мы трудимся не отдыхая .
"Laßt ab", ruft die Menge, "Euch blüht kein Glück",   "Ho, ĉesu!" mokante la homoj admonas -   Не нужен ваш труд , все смеясь утверждают .
"Steht fest", so tönt es im Chore zurück.   "Ne ĉesu, ne ĉesu!" en kor' al ni sonas -   Нет нужен , нет нужен , сердца повторяют .
Weicht nimmer dem Spotte, weicht nimmer dem Drohn,   "Obstine antaŭen! La nepoj vin benos,   Смелее вперёд ! Будут славить нас внуки ,
Euch winkt in der Zukunft ein herrlicher Lohn.   Se vi pacience eltenos!"   Коль выдержим мы эти муки !
 
Die welkdenden Blätter, wom Sturme verweht,   Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj   Когда в злую засуху ветер суровый
Sie wirbeln auf nieder.   Velkantaj foliojn deŝiras,   Увядший листок обрывает ,
Der Sturm erfrischt und reinigt die Luft,   Ni dankas la venton kaj, repurigitaj   Мы ветер лишь хвалим , ведь дерево новый
Gibt frische Kräfte uns wieder.   Ni forton pli freŝan akiras.   Прилив свежих сил обретает .
Unsere brave Mannschaft wanket nicht,   Ne mortos jam via bravega anaro,   Наш орден отважный уже не погибнет
Es sind gar wackere Streiter,   Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro,   И цель долгожданную всё же достигнет ,
Erprobt und gehärtet im heißen Kampf,   Obstine ĝi paŝas, provita, hardita,   Шагает он смело , в боях закалённый ,
Ziehn ruhig des Weges sie weiter.   Al cel' unu fojon signita!   Святою мечтой окрылённый !
 
Es bricht durch das Dunkel ein helles Licht,   Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante   Маршрут не меняя , всё прямо и прямо
Es strahlt uns verheißend entgegen.   Ni iru la vojon celitan!   Нас сердце идти призывает .
Wir bangen und wanken und schwanken nicht,   Eĉ guto malgranda, konstante frapante,   Ведь даже вода в постоянстве упрямом
Hell wird es auf all unseren Wegen.   Traboras la monton granitan.   Гранитную твердь размывает .
Uns schrecket der Hohn nicht, uns schreckt nicht der Spott,   L'espero, l'obstino kaj la pacienco -   Надежда , упорство и долготерпенье -
Was immer die Menge auch triebe.   Jen estas la signoj, per kies potenco   Вот принципы наши , и мы в упоенье
Mit uns ist die Hoffnung, mit uns ist Gott,   Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro   Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы
Mit uns ist die ewige Liebe.   Atingon la celon en gloro.   К плодам многолетней работы .
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
vojo" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) ins Deutsche durch
Theodor Fuchs (*1842-09-15 -
†1925-10-05).

Tiu ĉi poem-germanigo aperis en 1911 ĉe
A. Schönfeld, I. Universitätsstr. 8,
Vieno, Aŭstrujo. Pri la tradukinto vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs
http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
 
 
        Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
vojo" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) ins Russische durch
Владимир Иванович
Карзин.

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Aliaj rus-linvaj poemoj de la sama aŭtoro
troviĝas sub
http://profilib.com/chtenie/130043/
ladimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh-4.php
.
Vidu ankaŭ:
http://profilib.com/kniga/130043/vl
dimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh.php