export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich von Laufenberg | * Ich wollt', dass ich daheime wär' | German | Arg-1957-972 | 2014-03-08 14:28 Manfred | only this add | |
Albrecht Kronenberger | Jen esti hejme mia vol' | Esperanto | 2014-01-26 | Arg-1958-972 | 2014-03-08 14:30 Manfred | only this remove |
Heinrich von Laufenberg, |
translated by Albrecht Kronenberger |
1. Jen, esti hejme mia vol' |
kaj for de l' vana mond-konsol'. |
2. La hejmo estas la ĉiel', |
kaj Dion vidi mia cel'. |
3. Nun ek, animo, al prepar'! |
Atendas vin la anĝelar'. |
4. Tro etas eĉ la tuta mond' |
kompare al ĉiela rond'. |
5. Ĉiele estos viv' sen mort', |
nur ĝoj', kaj sano sen malfort'. |
6. Mil jaroj estas unu tag', |
sen pek', ĉagren' aŭ ajna plag'. |
7. La Bonon super ĉia bon' |
vi serĉu ĉe la Dia tron'. |
8. Alia bon': nur eta rav'. |
Ek! Hejmen do! Al via sav'! |
9. Ĉu morgaŭ? Ĉu hodiaŭ jam? |
Ne gravas! Gravas nur la Am'. |
10. Restados vi neniel ajn. |
Do fuĝu el ĉi trompa ŝajn'. |
11. Vi pentu, amu kun fidel', |
kaj pretu iri al ĉiel'. |
12. Adiaŭ mond'! Vin benu Di'. |
Ĉielen nun foriras mi. |
Translation of the German poem "Ich wollt', dass ich daheime wär'" by Heinrich von Laufenberg (*1390 - †1460-03-31) into Esperanto by Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on 2014-01-26. Tiu ĉi teksto troviĝis presita en "Dia Regno", n-ro 1 (904) de la jaro 2014. Ĝi estas kantebla laŭ melodio el la jaro 1430. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Albrecht_Kronenberger. |