export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Rainer Maria Rilke | * Advent | German | Arg-196-98 | MR-020-4 | 2005-09-14 13:15 mgr | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Advent' | Esperanto | Arg-197-98 | MR-020-4 | 2005-09-14 13:16 mgr | only this remove |
Rainer Maria Rilke, | Rainer Maria Rilke, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Neĝerojn pelas en arbaro | Es treibt der Wind im Winterwalde | |
la vintra vento antaŭ si. | die Flockenherde wie ein Hirt, | |
Ke brilos ĝi kun kandelaro | und manche Tanne ahnt, wie balde | |
jam antaŭsentas la abi’. | sie fromm und lichterheilig wird. | |
Ĝi kontraŭvente sin defendas, | Und lauscht hinaus, den weißen Wegen | |
etendas sin al blanka voj’; | streckt sie die Zweige hin, bereit – | |
ĝi kreskas daŭre kaj atendas | und wehrt dem Wind und wächst entgegen | |
nur tiun nokton de la ĝoj’. | der einen Nacht der Herrlichkeit. | |
Translation of the German poem "Advent" by Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). MR-020-4 | Author of this German poem is Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29). MR-020-4 |