Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Repaciĝo Esperanto 2014-03-18 Arg-1978-980 2014-03-18 15:54 Manfred only this remove
Rose Ausländer * Versöhnung [-] German Arg-1977-980 2014-03-19 10:09 Manfred only this remove

Rose Ausländer,
Versöhnung

 

Rose Ausländer,
Repaciĝo

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Argiope information:   Ree mateno
The view of this version is restricted.   sen fantomoj
Presumably there are copyright issues.   En la roso briletas la ĉielarko
    kiel signo de l' repaciĝo.
 
Author of this German poem is Rose Ausländer
(civila nomo: Rosalie Beatrice Scherzer,
*1901-05-11 - †1988-01-03).

Tiu ĉi poemo aperis en "Frau und Mutter",
revuo de la "Katolika Virin-komunumo de
Germanio", "Katholische Frauengemeinschaft
Deutschlands", eldono 03/2014. Vidu ankaŭ
la retejon
http://www.phil-fak.uni-duesseldorf
de/frauenarchiv/gedicht/gedichte/auslaender_versoehnung.html
.
Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Rose_Ausländer.
  Vi rajtas ĝoji
    pri la perfekta konstruo de l' rozo
    Vi rajtas en la verda labirinto
    perdiĝi kaj retroviĝi
    en klara formo.
 
    Vi ratas esti homo
    fidoplena
 
    La mateno roso rakontas al vi
    fabelojn. Vi rajtas
    nove ordigi la aĵojn
    koloron disdoni
    kaj ree
    beldiri
 
    En tiu ĉi mateno
    vi kreanto kaj kreito
 
   
    Translation of the German poem "Versöhnung"
by Rose Ausländer (civila nomo: Rosalie
Beatrice Scherzer, *1901-05-11 -
†1988-01-03) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2014-03-18.