Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Repaciĝo Esperanto 2014-03-18 Arg-1978-980 2014-03-18 15:54 Manfred only this remove
Rose Ausländer * Versöhnung [-] German Arg-1977-980 2014-03-19 10:09 Manfred only this remove

Rose Ausländer,
Repaciĝo

 

Rose Ausländer,
Versöhnung

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Ree mateno   Argiope information:
sen fantomoj   The view of this version is restricted.
En la roso briletas la ĉielarko   Presumably there are copyright issues.
kiel signo de l' repaciĝo.    
 
Vi rajtas ĝoji   Author of this German poem is Rose Ausländer
(civila nomo: Rosalie Beatrice Scherzer,
*1901-05-11 - †1988-01-03).

Tiu ĉi poemo aperis en "Frau und Mutter",
revuo de la "Katolika Virin-komunumo de
Germanio", "Katholische Frauengemeinschaft
Deutschlands", eldono 03/2014. Vidu ankaŭ
la retejon
http://www.phil-fak.uni-duesseldorf
de/frauenarchiv/gedicht/gedichte/auslaender_versoehnung.html
.
Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Rose_Ausländer.
pri la perfekta konstruo de l' rozo    
Vi rajtas en la verda labirinto    
perdiĝi kaj retroviĝi    
en klara formo.    
 
Vi ratas esti homo    
fidoplena    
 
La mateno roso rakontas al vi    
fabelojn. Vi rajtas    
nove ordigi la aĵojn    
koloron disdoni    
kaj ree    
beldiri    
 
En tiu ĉi mateno    
vi kreanto kaj kreito    
 
   
Translation of the German poem "Versöhnung"
by Rose Ausländer (civila nomo: Rosalie
Beatrice Scherzer, *1901-05-11 -
†1988-01-03) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2014-03-18.