export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Lumas mateno | Esperanto | 2014-06 | Arg-2178-986 | 2014-07-17 15:45 Manfred | only this remove |
Jürgen Henkys | Morgenlicht leuchtet [-] | German | Arg-1988-986 | 2014-07-17 15:05 Manfred | only this remove | |
Eleanor Farjeon | * Morning has broken [-] | English | Arg-1987-986 | 2014-03-24 19:17 Manfred | only this remove |
Eleanor Farjeon, | Eleanor Farjeon, | Eleanor Farjeon, | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Jürgen Henkys | |||
Argiope information: | Lumas mateno kiel komence, | Argiope information: | ||
The view of this version is restricted. | Kanto de merlo, laŭdo de Di'. | The view of this version is restricted. | ||
Presumably there are copyright issues. | Dank' por la kantoj kaj la mateno,, | Presumably there are copyright issues. | ||
Danku nin Dion por ĉio ĉi. | ||||
Author of this English poem is Eleanor Farjeon (*1881-02-13 - †1965-06-05). Vidu ankaŭ:http://www.allspirit.co.uk/morning.html. Pri la verkintino vidu la retejojn http://en.wikipedia.org/wiki/Eleanor_Farjeon kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Eleanor_Farjeon. Pri la kanto "Morning has broken" vidu: http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_Has_Broken kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Morning_Has_Broken. | Falas pluvgutoj sunlumigitaj, | Translation of the English poem "Morning has broken" by Eleanor Farjeon (*1881-02-13 - †1965-06-05) into German by Jürgen Henkys (*1929-11-06). La teksto de la germanigo kaj la muziknotoj troviĝas en http://www.tritonus.eu/Chorsaetze/Morgenlichtleuchtet.pdf. Pri la tradukinto vidu la reteon http://de.wikipedia.org/wiki/Jürgen_Henkys. La teksto kun la muziknotoj troviĝas ankaŭ en la germana protestanta eklezia kantlibro, sub la numero 455. La kanto estas kantata laŭ la melodio de la gaela kristnaska kanto „Leanabh an àigh“ (infano de l' ĝojo), kiun verkis ls skota verkistino Mary MacDonald (1789 - 1872). Vidu: http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_Has_Broken respektive http://gd.wikipedia.org/wiki/Solas_na_Greine. | ||
Kuŝas unua ros' sur la gres'. | ||||
Dank' pro la Dia spur' en-ĝardena, | ||||
Benas la Teron Dio sen ĉes'. | ||||
Mia la suno kaj la mateno! | ||||
Bril' de Edeno aperas al mi. | ||||
Danku ni Dion, danku senlime! | ||||
Ree salutas la lum' ni de Li. | ||||
Translation of the English poem "Morning has broken" by Eleanor Farjeon (*1881-02-13 - †1965-06-05) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014-06. |