Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Lumas mateno Esperanto 2014-06 Arg-2178-986 2014-07-17 15:45 Manfred only this remove
Jürgen Henkys Morgenlicht leuchtet [-] German Arg-1988-986 2014-07-17 15:05 Manfred only this remove
Eleanor Farjeon * Morning has broken [-] English Arg-1987-986 2014-03-24 19:17 Manfred only this remove

Eleanor Farjeon,
Morgenlicht leuchtet

 

Eleanor Farjeon,
Lumas mateno

 

Eleanor Farjeon,
Morning has broken

 
translated by Jürgen Henkys   translated by Manfred Retzlaff    
 
Argiope information:   Lumas mateno kiel komence,   Argiope information:
The view of this version is restricted.   Kanto de merlo, laŭdo de Di'.   The view of this version is restricted.
Presumably there are copyright issues.   Dank' por la kantoj kaj la mateno,,   Presumably there are copyright issues.
    Danku nin Dion por ĉio ĉi.    
 
Translation of the English poem "Morning
has broken" by Eleanor Farjeon (*1881-02-13
- †1965-06-05) into German by
Jürgen Henkys (*1929-11-06).

La teksto de la germanigo kaj la muziknotoj
troviĝas en
http://www.tritonus.eu/Chorsaetze/Morgenlichtleuchtet.pdf.
Pri la tradukinto vidu la reteon
http://de.wikipedia.org/wiki/Jürgen_Henkys.
La teksto kun la muziknotoj troviĝas
ankaŭ en la germana protestanta eklezia
kantlibro, sub la numero 455. La kanto
estas kantata laŭ la melodio de la gaela
kristnaska kanto „Leanabh an àigh“
(infano de l' ĝojo), kiun verkis ls skota
verkistino Mary MacDonald (1789 - 1872).
Vidu: http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_Has_Broken
respektive http://gd.wikipedia.org/wiki/Solas_na_Greine.
  Falas pluvgutoj sunlumigitaj,   Author of this English poem is Eleanor
Farjeon (*1881-02-13 - †1965-06-05).

Vidu ankaŭ:http://www.allspirit.co.uk/morning.html.
Pri la verkintino vidu la retejojn
http://en.wikipedia.org/wiki/Eleanor_Farjeon
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Eleanor_Farjeon.
Pri la kanto "Morning has broken" vidu:
http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_Has_Broken
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Morning_Has_Broken.
    Kuŝas unua ros' sur la gres'.    
    Dank' pro la Dia spur' en-ĝardena,    
    Benas la Teron Dio sen ĉes'.    
 
    Mia la suno kaj la mateno!    
    Bril' de Edeno aperas al mi.    
    Danku ni Dion, danku senlime!    
    Ree salutas la lum' ni de Li.    
 
       
    Translation of the English poem "Morning
has broken" by Eleanor Farjeon (*1881-02-13
- †1965-06-05) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014-06.