Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Hausmann Der Wasserfall German Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred only this remove
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred only this add
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred only this remove

Zhāng Jiǔ Líng,
Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Der Wasserfall

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 
    translated by Manfred Hausmann   translated by Xiong Linping
 
Wàn zhàng hóng quán luò   Blindlings schießen die purpurnen Wasser   De alto de dek-mil futoj,
tiáo tiáo bàn zǐ fēn   über den Abbruch und dröhnen hinab.   kvazaŭ de la ĉielo
bēn liú xià zá shù   Und die Röte zerreißt und ein blasser   la kaskado fluge ĵetas sin suben,
sǎ luò chū chóng yún   Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.   kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas
rì zhào hóng ní sì   In den Himmeln, in den Tiefen   nimbo jen ruĝa jen purpura.
tiān qīng fēng yǔ wén   wehen Schleier und erglühn.   Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,
líng shān duō xiù sè   Sträucher wabern, Bäume triefen,   rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;
kōng shuǐ gòng yīn yūn   wo die Nebel niedersprühn.   en la serena vetero aŭdeblas
    Glimmend auf dem Schaum der Schründe   bruo de vento kaj pluvo.
    schwebt ein Bogen aus buntem Duft.   Kiel majestas la monto Lushan!
    Und das Stürzende brüllt, als entstünde   La nebulo kaj la akvo harmonie
    Donner um Donner in klarer Luft.   kunfandiĝas en fean iluminacion.
    Aus dem Grün der Wälder wuchten    
    Klippen empor zu toter Gestalt.    
    Aber in den hallenden Schluchten    
    rast des Lebens Urgewalt.    
 
Author of this ĉina poem is Zhāng Jiǔ
Líng.

Pri la poeto vidu la retejon
http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas
la akvofalon de la monto Lushan".
  Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into German by Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.
  Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into Esperanto by Xiong
Linping.