export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Der Wasserfall | German | Arg-1992-987 | 2014-04-07 16:37 Manfred | only this add | |
Zhāng Jiǔ Líng | * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ | ĉina | Arg-1990-987 | 2014-04-04 19:34 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1993-987 | 2014-04-07 16:42 Manfred | only this remove |
Xiong Linping | La akvofalo | Esperanto | Arg-1991-987 | 2014-04-03 10:44 Manfred | only this remove |
Zhāng Jiǔ Líng, | Zhāng Jiǔ Líng, | Zhāng Jiǔ Líng, | ||
translated by Xiong Linping | translated by Manfred Retzlaff | |||
De alto de dek-mil futoj, | Wàn zhàng hóng quán luò | Blinde sin ĵetas purpur' akvofala | ||
kvazaŭ de la ĉielo | tiáo tiáo bàn zǐ fēn | en la abismon tie ĉi. | ||
la kaskado fluge ĵetas sin suben, | bēn liú xià zá shù | Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala | ||
kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas | sǎ luò chū chóng yún | akvofumo eliĝas el ĝi. | ||
nimbo jen ruĝa jen purpura. | rì zhào hóng ní sì | De l' altej' nebulvualo | ||
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno, | tiān qīng fēng yǔ wén | subeniĝas tie ĉi, | ||
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo; | líng shān duō xiù sè | ĝi ruliĝas tra la valo, | ||
en la serena vetero aŭdeblas | kōng shuǐ gòng yīn yūn | de la arboj gutas ĝi. | ||
bruo de vento kaj pluvo. | Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta | |||
Kiel majestas la monto Lushan! | estas arko el odor' | |||
La nebulo kaj la akvo harmonie | kaj la akvo estas bruanta | |||
kunfandiĝas en fean iluminacion. | kvazaŭ tondro en la for'. | |||
El la verdo de l' arbaro | ||||
rokoj supren levas sin. | ||||
La prafort' de l' vivantaro | ||||
bolas jen en la ravin'. | ||||
Translation of the ĉina poem "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng Jiǔ Líng into Esperanto by Xiong Linping. | Author of this ĉina poem is Zhāng Jiǔ Líng. Pri la poeto vidu la retejon http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢 respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling. La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas la akvofalon de la monto Lushan". | Translation of the ĉina poem "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng Jiǔ Líng into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-12. |