Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Hausmann Der Wasserfall German Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred only this remove
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred only this add
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred only this remove

Zhāng Jiǔ Líng,
Der Wasserfall

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ

 
translated by Manfred Hausmann   translated by Xiong Linping    
 
Blindlings schießen die purpurnen Wasser   De alto de dek-mil futoj,   Wàn zhàng hóng quán luò
über den Abbruch und dröhnen hinab.   kvazaŭ de la ĉielo   tiáo tiáo bàn zǐ fēn
Und die Röte zerreißt und ein blasser   la kaskado fluge ĵetas sin suben,   bēn liú xià zá shù
Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.   kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas   sǎ luò chū chóng yún
In den Himmeln, in den Tiefen   nimbo jen ruĝa jen purpura.   rì zhào hóng ní sì
wehen Schleier und erglühn.   Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,   tiān qīng fēng yǔ wén
Sträucher wabern, Bäume triefen,   rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;   líng shān duō xiù sè
wo die Nebel niedersprühn.   en la serena vetero aŭdeblas   kōng shuǐ gòng yīn yūn
Glimmend auf dem Schaum der Schründe   bruo de vento kaj pluvo.    
schwebt ein Bogen aus buntem Duft.   Kiel majestas la monto Lushan!    
Und das Stürzende brüllt, als entstünde   La nebulo kaj la akvo harmonie    
Donner um Donner in klarer Luft.   kunfandiĝas en fean iluminacion.    
Aus dem Grün der Wälder wuchten        
Klippen empor zu toter Gestalt.        
Aber in den hallenden Schluchten        
rast des Lebens Urgewalt.        
 
Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into German by Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.
  Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into Esperanto by Xiong
Linping.

 
  Author of this ĉina poem is Zhāng Jiǔ
Líng.

Pri la poeto vidu la retejon
http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas
la akvofalon de la monto Lushan".