export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Der Wasserfall | German | Arg-1992-987 | 2014-04-07 16:37 Manfred | only this remove | |
Zhāng Jiǔ Líng | * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ | ĉina | Arg-1990-987 | 2014-04-04 19:34 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1993-987 | 2014-04-07 16:42 Manfred | only this remove |
Xiong Linping | La akvofalo | Esperanto | Arg-1991-987 | 2014-04-03 10:44 Manfred | only this add |
Zhāng Jiǔ Líng, | Zhāng Jiǔ Líng, | |
translated by Manfred Hausmann | translated by Manfred Retzlaff | |
Blindlings schießen die purpurnen Wasser | Blinde sin ĵetas purpur' akvofala | |
über den Abbruch und dröhnen hinab. | en la abismon tie ĉi. | |
Und die Röte zerreißt und ein blasser | Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala | |
Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab. | akvofumo eliĝas el ĝi. | |
In den Himmeln, in den Tiefen | De l' altej' nebulvualo | |
wehen Schleier und erglühn. | subeniĝas tie ĉi, | |
Sträucher wabern, Bäume triefen, | ĝi ruliĝas tra la valo, | |
wo die Nebel niedersprühn. | de la arboj gutas ĝi. | |
Glimmend auf dem Schaum der Schründe | Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta | |
schwebt ein Bogen aus buntem Duft. | estas arko el odor' | |
Und das Stürzende brüllt, als entstünde | kaj la akvo estas bruanta | |
Donner um Donner in klarer Luft. | kvazaŭ tondro en la for'. | |
Aus dem Grün der Wälder wuchten | El la verdo de l' arbaro | |
Klippen empor zu toter Gestalt. | rokoj supren levas sin. | |
Aber in den hallenden Schluchten | La prafort' de l' vivantaro | |
rast des Lebens Urgewalt. | bolas jen en la ravin'. | |
Translation of the ĉina poem "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng Jiǔ Líng into German by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling (673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling. | Translation of the ĉina poem "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng Jiǔ Líng into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-12. |