Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Hausmann Der Wasserfall German Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred only this remove
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred only this remove
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred only this remove

Zhāng Jiǔ Líng,
Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Der Wasserfall

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 
    translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Hausmann   translated by Xiong Linping
 
Wàn zhàng hóng quán luò   Blinde sin ĵetas purpur' akvofala   Blindlings schießen die purpurnen Wasser   De alto de dek-mil futoj,
tiáo tiáo bàn zǐ fēn   en la abismon tie ĉi.   über den Abbruch und dröhnen hinab.   kvazaŭ de la ĉielo
bēn liú xià zá shù   Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala   Und die Röte zerreißt und ein blasser   la kaskado fluge ĵetas sin suben,
sǎ luò chū chóng yún   akvofumo eliĝas el ĝi.   Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.   kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas
rì zhào hóng ní sì   De l' altej' nebulvualo   In den Himmeln, in den Tiefen   nimbo jen ruĝa jen purpura.
tiān qīng fēng yǔ wén   subeniĝas tie ĉi,   wehen Schleier und erglühn.   Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,
líng shān duō xiù sè   ĝi ruliĝas tra la valo,   Sträucher wabern, Bäume triefen,   rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;
kōng shuǐ gòng yīn yūn   de la arboj gutas ĝi.   wo die Nebel niedersprühn.   en la serena vetero aŭdeblas
    Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta   Glimmend auf dem Schaum der Schründe   bruo de vento kaj pluvo.
    estas arko el odor'   schwebt ein Bogen aus buntem Duft.   Kiel majestas la monto Lushan!
    kaj la akvo estas bruanta   Und das Stürzende brüllt, als entstünde   La nebulo kaj la akvo harmonie
    kvazaŭ tondro en la for'.   Donner um Donner in klarer Luft.   kunfandiĝas en fean iluminacion.
    El la verdo de l' arbaro   Aus dem Grün der Wälder wuchten    
    rokoj supren levas sin.   Klippen empor zu toter Gestalt.    
    La prafort' de l' vivantaro   Aber in den hallenden Schluchten    
    bolas jen en la ravin'.   rast des Lebens Urgewalt.    
 
Author of this ĉina poem is Zhāng Jiǔ
Líng.

Pri la poeto vidu la retejon
http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas
la akvofalon de la monto Lushan".
  Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into Esperanto by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-12.

 
  Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into German by Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.
  Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into Esperanto by Xiong
Linping.