zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Der Wasserfall | Deutsch | Arg-1992-987 | 2014-04-07 16:37 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Zhāng Jiǔ Líng | * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ | ĉina | Arg-1990-987 | 2014-04-04 19:34 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1993-987 | 2014-04-07 16:42 Manfred | nur diese entfernen |
Xiong Linping | La akvofalo | Esperanto | Arg-1991-987 | 2014-04-03 10:44 Manfred | nur diese entfernen |
Zhāng Jiǔ Líng, | Zhāng Jiǔ Líng, | |
übersetzt von Xiong Linping | übersetzt von Manfred Retzlaff | |
De alto de dek-mil futoj, | Blinde sin ĵetas purpur' akvofala | |
kvazaŭ de la ĉielo | en la abismon tie ĉi. | |
la kaskado fluge ĵetas sin suben, | Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala | |
kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas | akvofumo eliĝas el ĝi. | |
nimbo jen ruĝa jen purpura. | De l' altej' nebulvualo | |
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno, | subeniĝas tie ĉi, | |
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo; | ĝi ruliĝas tra la valo, | |
en la serena vetero aŭdeblas | de la arboj gutas ĝi. | |
bruo de vento kaj pluvo. | Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta | |
Kiel majestas la monto Lushan! | estas arko el odor' | |
La nebulo kaj la akvo harmonie | kaj la akvo estas bruanta | |
kunfandiĝas en fean iluminacion. | kvazaŭ tondro en la for'. | |
El la verdo de l' arbaro | ||
rokoj supren levas sin. | ||
La prafort' de l' vivantaro | ||
bolas jen en la ravin'. | ||
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" von Zhāng Jiǔ Líng ins Esperanto durch Xiong Linping. | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" von Zhāng Jiǔ Líng ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-12. |