export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Der Wasserfall | German | Arg-1992-987 | 2014-04-07 16:37 Manfred | only this add | |
Zhāng Jiǔ Líng | * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ | ĉina | Arg-1990-987 | 2014-04-04 19:34 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1993-987 | 2014-04-07 16:42 Manfred | only this remove |
Xiong Linping | La akvofalo | Esperanto | Arg-1991-987 | 2014-04-03 10:44 Manfred | only this remove |
Zhāng Jiǔ Líng, | Zhāng Jiǔ Líng, | |
translated by Manfred Retzlaff | translated by Xiong Linping | |
Blinde sin ĵetas purpur' akvofala | De alto de dek-mil futoj, | |
en la abismon tie ĉi. | kvazaŭ de la ĉielo | |
Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala | la kaskado fluge ĵetas sin suben, | |
akvofumo eliĝas el ĝi. | kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas | |
De l' altej' nebulvualo | nimbo jen ruĝa jen purpura. | |
subeniĝas tie ĉi, | Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno, | |
ĝi ruliĝas tra la valo, | rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo; | |
de la arboj gutas ĝi. | en la serena vetero aŭdeblas | |
Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta | bruo de vento kaj pluvo. | |
estas arko el odor' | Kiel majestas la monto Lushan! | |
kaj la akvo estas bruanta | La nebulo kaj la akvo harmonie | |
kvazaŭ tondro en la for'. | kunfandiĝas en fean iluminacion. | |
El la verdo de l' arbaro | ||
rokoj supren levas sin. | ||
La prafort' de l' vivantaro | ||
bolas jen en la ravin'. | ||
Translation of the ĉina poem "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng Jiǔ Líng into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-12. | Translation of the ĉina poem "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng Jiǔ Líng into Esperanto by Xiong Linping. |