Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this add
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this add
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this remove
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this remove

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Joachim Gießner
 
Neĝas nun ĉie ĉi,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,
lagon kovras glaci’,   nun ripozas la ter’.
brilas kristnaske arbar’.   Mondo en brilblanka vest’,
Ĝoju vi, ho kristanar’!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Varma estas la kor’,   Varma lum’ en la kor’,
malaperas dolor’,   for ĉagreno kaj plor’,
venas savant’ de l’ homar’.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,
Ĝoju vi, ho kristanar’!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Malleviĝis la sun’,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.
sankta nokt’ estas nun,   Kaj el ĉielo la ĥor
kantas por ni anĝelar’:   Sonos en dolĉa majest’,
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Goju, ja venos kristfest’.
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1