Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this remove
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this add
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this remove
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this add

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Josef Kühnel
 
Neĝas nun ĉie ĉi,   Flustre falas la neĝ'.
lagon kovras glaci’,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.
brilas kristnaske arbar’.   Kristfeste brilas arbar'.
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Varma estas la kor’,   Varma estas en kor'.
malaperas dolor’,   Foras ĉiu dolor'.
venas savant’ de l’ homar’.   Fuĝas la vivoamar'.
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Malleviĝis la sun’,   Sankta nokta lumbril'
sankta nokt’ estas nun,   kaj ĉiela jubil'
kantas por ni anĝelar’:   logas laŭ ĉarma fanfar':
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Josef Kühnel.

MR-012-JK1