Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this remove
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this remove
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this add
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this remove

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 
translated by Joachim Gießner       translated by Josef Kühnel
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Leise rieselt der Schnee,   Flustre falas la neĝ'.
nun ripozas la ter’.   still und starr ruht der See,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.
Mondo en brilblanka vest’,   weihnachtlich glänzet der Wald.   Kristfeste brilas arbar'.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Varma lum’ en la kor’,   In den Herzen ist’s warm,   Varma estas en kor'.
for ĉagreno kaj plor’,   still schweigt Kummer und Harm,   Foras ĉiu dolor'.
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Sorge des Lebens verhallt.   Fuĝas la vivoamar'.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Bald ist heilige Nacht,   Sankta nokta lumbril'
Kaj el ĉielo la ĥor   Chor der Engel erwacht,   kaj ĉiela jubil'
Sonos en dolĉa majest’,   hört nur, wie lieblich es schallt:   logas laŭ ĉarma fanfar':
Goju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Author of this German poem is Eduard Ebel
(Eduardo Ebelo, *1839 - †1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Josef Kühnel.

MR-012-JK1