Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this add
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this remove
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this remove
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this remove

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 
translated by Joachim Gießner   translated by Manfredo Ratislavo    
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Leise rieselt der Schnee,
nun ripozas la ter’.   lagon kovras glaci’,   still und starr ruht der See,
Mondo en brilblanka vest’,   brilas kristnaske arbar’.   weihnachtlich glänzet der Wald.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Varma lum’ en la kor’,   Varma estas la kor’,   In den Herzen ist’s warm,
for ĉagreno kaj plor’,   malaperas dolor’,   still schweigt Kummer und Harm,
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   venas savant’ de l’ homar’.   Sorge des Lebens verhallt.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald.
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Malleviĝis la sun’,   Bald ist heilige Nacht,
Kaj el ĉielo la ĥor   sankta nokt’ estas nun,   Chor der Engel erwacht,
Sonos en dolĉa majest’,   kantas por ni anĝelar’:   hört nur, wie lieblich es schallt:
Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Author of this German poem is Eduard Ebel
(Eduardo Ebelo, *1839 - †1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.