Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this add
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this remove
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this remove
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this remove

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 
translated by Joachim Gießner   translated by Manfredo Ratislavo       translated by N. N. 01
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Leise rieselt der Schnee,   Milde falas la neĝ’,
nun ripozas la ter’.   lagon kovras glaci’,   still und starr ruht der See,   Lago silentas en preĝ’,
Mondo en brilblanka vest’,   brilas kristnaske arbar’.   weihnachtlich glänzet der Wald.   Arboj en brilblanka vest’.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri kristnaska fest !
 
Varma lum’ en la kor’,   Varma estas la kor’,   In den Herzen ist’s warm,   Nun varmiĝas la kor’,
for ĉagreno kaj plor’,   malaperas dolor’,   still schweigt Kummer und Harm,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   venas savant’ de l’ homar’.   Sorge des Lebens verhallt.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju pri kristnaska fest!
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Malleviĝis la sun’,   Bald ist heilige Nacht,   Sankta nokto de Di’,
Kaj el ĉielo la ĥor   sankta nokt’ estas nun,   Chor der Engel erwacht,   Vekas anĝelĥoron ĝi,
Sonos en dolĉa majest’,   kantas por ni anĝelar’:   hört nur, wie lieblich es schallt:   Sonas ĉarmega atest’:
Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri kristnaska fest’!
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Author of this German poem is Eduard Ebel
(Eduardo Ebelo, *1839 - †1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by N. N. 01.

MR-012-NN-1