Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this add
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this remove
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this remove
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this remove

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 
translated by Joachim Gießner   translated by Manfredo Ratislavo   translated by N. N. 01    
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Milde falas la neĝ’,   Leise rieselt der Schnee,
nun ripozas la ter’.   lagon kovras glaci’,   Lago silentas en preĝ’,   still und starr ruht der See,
Mondo en brilblanka vest’,   brilas kristnaske arbar’.   Arboj en brilblanka vest’.   weihnachtlich glänzet der Wald.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest !   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Varma lum’ en la kor’,   Varma estas la kor’,   Nun varmiĝas la kor’,   In den Herzen ist’s warm,
for ĉagreno kaj plor’,   malaperas dolor’,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   still schweigt Kummer und Harm,
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   venas savant’ de l’ homar’.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.   Sorge des Lebens verhallt.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest!   Freue dich, Christkind kommt bald.
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Malleviĝis la sun’,   Sankta nokto de Di’,   Bald ist heilige Nacht,
Kaj el ĉielo la ĥor   sankta nokt’ estas nun,   Vekas anĝelĥoron ĝi,   Chor der Engel erwacht,
Sonos en dolĉa majest’,   kantas por ni anĝelar’:   Sonas ĉarmega atest’:   hört nur, wie lieblich es schallt:
Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest’!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by N. N. 01.

MR-012-NN-1
  Author of this German poem is Eduard Ebel
(Eduardo Ebelo, *1839 - †1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.