export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Josef Kühnel | Flustre falas la neĝ ' | Esperanto | Arg-202-99 | MR-012-JK-1 | 2010-09-18 19:50 Manfred | only this add | |
Eduard Ebel | * Leise rieselt der Schnee | German | Arg-198-99 | MR-012-3 | 2014-04-23 17:57 Manfred | only this add | |
N. N. 01 | Milde falas la neĝ' | Esperanto | Arg-201-99 | MR-012-NN-1 | 2003-12-11 08:46 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Neĝas nun ĉie ĉi | Esperanto | Arg-199-99 | 2003-12-11 08:30 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Ŝvebas neĝ el aer' | Esperanto | Arg-200-99 | MR-012-JG-1 | 2012-12-24 16:27 Manfred | only this remove |
Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | ||
translated by Joachim Gießner | translated by N. N. 01 | translated by Manfredo Ratislavo | ||
Ŝvebas neĝ’ el aer’, | Milde falas la neĝ’, | Neĝas nun ĉie ĉi, | ||
nun ripozas la ter’. | Lago silentas en preĝ’, | lagon kovras glaci’, | ||
Mondo en brilblanka vest’, | Arboj en brilblanka vest’. | brilas kristnaske arbar’. | ||
ĝoju, ja venos kristfest’. | Ĝoju pri kristnaska fest ! | Ĝoju vi, ho kristanar’! | ||
Varma lum’ en la kor’, | Nun varmiĝas la kor’, | Varma estas la kor’, | ||
for ĉagreno kaj plor’, | Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’, | malaperas dolor’, | ||
ĉesas de l’ viv’ la molest’, | Ĝoju pri Dia ĉeest’. | venas savant’ de l’ homar’. | ||
ĝoju, ja venos kristfest’. | Ĝoju pri kristnaska fest! | Ĝoju vi, ho kristanar’! | ||
Baldaŭ nokto de l’ glor’. | Sankta nokto de Di’, | Malleviĝis la sun’, | ||
Kaj el ĉielo la ĥor | Vekas anĝelĥoron ĝi, | sankta nokt’ estas nun, | ||
Sonos en dolĉa majest’, | Sonas ĉarmega atest’: | kantas por ni anĝelar’: | ||
Goju, ja venos kristfest’. | Ĝoju pri kristnaska fest’! | Ĝoju vi, ho kristanar’! | ||
Translation of the German poem "Leise rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). MR-012-JG-1 | Translation of the German poem "Leise rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto by N. N. 01. MR-012-NN-1 | Translation of the German poem "Leise rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). MR-012-3 |