Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this add
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this add
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this remove
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this remove

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 
translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01   translated by Manfredo Ratislavo
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Milde falas la neĝ’,   Neĝas nun ĉie ĉi,
nun ripozas la ter’.   Lago silentas en preĝ’,   lagon kovras glaci’,
Mondo en brilblanka vest’,   Arboj en brilblanka vest’.   brilas kristnaske arbar’.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest !   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Varma lum’ en la kor’,   Nun varmiĝas la kor’,   Varma estas la kor’,
for ĉagreno kaj plor’,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   malaperas dolor’,
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Ĝoju pri Dia ĉeest’.   venas savant’ de l’ homar’.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Sankta nokto de Di’,   Malleviĝis la sun’,
Kaj el ĉielo la ĥor   Vekas anĝelĥoron ĝi,   sankta nokt’ estas nun,
Sonos en dolĉa majest’,   Sonas ĉarmega atest’:   kantas por ni anĝelar’:
Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest’!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by N. N. 01.

MR-012-NN-1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3