Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this remove
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this remove
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this remove
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this remove

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 
translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01   translated by Manfredo Ratislavo       translated by Josef Kühnel
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Milde falas la neĝ’,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Leise rieselt der Schnee,   Flustre falas la neĝ'.
nun ripozas la ter’.   Lago silentas en preĝ’,   lagon kovras glaci’,   still und starr ruht der See,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.
Mondo en brilblanka vest’,   Arboj en brilblanka vest’.   brilas kristnaske arbar’.   weihnachtlich glänzet der Wald.   Kristfeste brilas arbar'.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest !   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Varma lum’ en la kor’,   Nun varmiĝas la kor’,   Varma estas la kor’,   In den Herzen ist’s warm,   Varma estas en kor'.
for ĉagreno kaj plor’,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   malaperas dolor’,   still schweigt Kummer und Harm,   Foras ĉiu dolor'.
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Ĝoju pri Dia ĉeest’.   venas savant’ de l’ homar’.   Sorge des Lebens verhallt.   Fuĝas la vivoamar'.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Sankta nokto de Di’,   Malleviĝis la sun’,   Bald ist heilige Nacht,   Sankta nokta lumbril'
Kaj el ĉielo la ĥor   Vekas anĝelĥoron ĝi,   sankta nokt’ estas nun,   Chor der Engel erwacht,   kaj ĉiela jubil'
Sonos en dolĉa majest’,   Sonas ĉarmega atest’:   kantas por ni anĝelar’:   hört nur, wie lieblich es schallt:   logas laŭ ĉarma fanfar':
Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest’!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by N. N. 01.

MR-012-NN-1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Author of this German poem is Eduard Ebel
(Eduardo Ebelo, *1839 - †1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Josef Kühnel.

MR-012-JK1