export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Josef Kühnel | Flustre falas la neĝ ' | Esperanto | Arg-202-99 | MR-012-JK-1 | 2010-09-18 19:50 Manfred | only this remove | |
Eduard Ebel | * Leise rieselt der Schnee | German | Arg-198-99 | MR-012-3 | 2014-04-23 17:57 Manfred | only this remove | |
N. N. 01 | Milde falas la neĝ' | Esperanto | Arg-201-99 | MR-012-NN-1 | 2003-12-11 08:46 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Neĝas nun ĉie ĉi | Esperanto | Arg-199-99 | 2003-12-11 08:30 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Ŝvebas neĝ el aer' | Esperanto | Arg-200-99 | MR-012-JG-1 | 2012-12-24 16:27 Manfred | only this remove |
Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | ||||
translated by Joachim Gießner | translated by N. N. 01 | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Josef Kühnel | |||||
Ŝvebas neĝ’ el aer’, | Milde falas la neĝ’, | Neĝas nun ĉie ĉi, | Leise rieselt der Schnee, | Flustre falas la neĝ'. | ||||
nun ripozas la ter’. | Lago silentas en preĝ’, | lagon kovras glaci’, | still und starr ruht der See, | Lag' rigidas laŭ leĝ'. | ||||
Mondo en brilblanka vest’, | Arboj en brilblanka vest’. | brilas kristnaske arbar’. | weihnachtlich glänzet der Wald. | Kristfeste brilas arbar'. | ||||
ĝoju, ja venos kristfest’. | Ĝoju pri kristnaska fest ! | Ĝoju vi, ho kristanar’! | Freue dich, Christkind kommt bald! | Ĝoju pri Kristo, homar'! | ||||
Varma lum’ en la kor’, | Nun varmiĝas la kor’, | Varma estas la kor’, | In den Herzen ist’s warm, | Varma estas en kor'. | ||||
for ĉagreno kaj plor’, | Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’, | malaperas dolor’, | still schweigt Kummer und Harm, | Foras ĉiu dolor'. | ||||
ĉesas de l’ viv’ la molest’, | Ĝoju pri Dia ĉeest’. | venas savant’ de l’ homar’. | Sorge des Lebens verhallt. | Fuĝas la vivoamar'. | ||||
ĝoju, ja venos kristfest’. | Ĝoju pri kristnaska fest! | Ĝoju vi, ho kristanar’! | Freue dich, Christkind kommt bald. | Ĝoju pri Kristo, homar'! | ||||
Baldaŭ nokto de l’ glor’. | Sankta nokto de Di’, | Malleviĝis la sun’, | Bald ist heilige Nacht, | Sankta nokta lumbril' | ||||
Kaj el ĉielo la ĥor | Vekas anĝelĥoron ĝi, | sankta nokt’ estas nun, | Chor der Engel erwacht, | kaj ĉiela jubil' | ||||
Sonos en dolĉa majest’, | Sonas ĉarmega atest’: | kantas por ni anĝelar’: | hört nur, wie lieblich es schallt: | logas laŭ ĉarma fanfar': | ||||
Goju, ja venos kristfest’. | Ĝoju pri kristnaska fest’! | Ĝoju vi, ho kristanar’! | Freue dich, Christkind kommt bald! | Ĝoju pri Kristo, homar'! | ||||
Translation of the German poem "Leise rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). MR-012-JG-1 | Translation of the German poem "Leise rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto by N. N. 01. MR-012-NN-1 | Translation of the German poem "Leise rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). MR-012-3 | Author of this German poem is Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905). Vidu ankaŭ: http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee. | Translation of the German poem "Leise rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto by Josef Kühnel. MR-012-JK1 |