Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this remove
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this remove
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this add
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this remove

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 
translated by Joachim Gießner   translated by Josef Kühnel    
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Flustre falas la neĝ'.   Leise rieselt der Schnee,
nun ripozas la ter’.   Lag' rigidas laŭ leĝ'.   still und starr ruht der See,
Mondo en brilblanka vest’,   Kristfeste brilas arbar'.   weihnachtlich glänzet der Wald.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Varma lum’ en la kor’,   Varma estas en kor'.   In den Herzen ist’s warm,
for ĉagreno kaj plor’,   Foras ĉiu dolor'.   still schweigt Kummer und Harm,
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Fuĝas la vivoamar'.   Sorge des Lebens verhallt.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Freue dich, Christkind kommt bald.
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Sankta nokta lumbril'   Bald ist heilige Nacht,
Kaj el ĉielo la ĥor   kaj ĉiela jubil'   Chor der Engel erwacht,
Sonos en dolĉa majest’,   logas laŭ ĉarma fanfar':   hört nur, wie lieblich es schallt:
Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Author of this German poem is Eduard Ebel
(Eduardo Ebelo, *1839 - †1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.