export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 77 | Mountain glow | English | Arg-2009-995 | 2014-04-20 00:34 Manfred | only this add | |
Mèng Hàorán | * Shān guāng | ĉina | Arg-2006-995 | 2014-04-21 20:01 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Somera vespero | Esperanto | Arg-2008-995 | 2014-04-21 20:09 Manfred | only this remove | |
Manfred Hausmann | Sommerabend | German | Arg-2007-995 | 2014-04-28 16:51 Manfred | only this remove | |
N. N. 81 | The glow on western mountains | English | Arg-2010-995 | 2014-04-20 00:35 Manfred | only this remove |
Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | |||
translated by Manfred Hausmann | translated by Manfred Retzlaff | translated by N. N. 81 | ||||
Xià rì nán tíng huái xīn dà | Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda | |||||
Shān guāng hū xī luò | Der Berge goldnes Licht vergeht | De l' montoj ora lumo nun | The glow on western mountains quickly sets, | |||
Chí yuè jiàn dōng shàng | im abendlichen Schattenreich. | foriĝas en vespera pac'. | The moon is climbing over the eastern lake. | |||
Sǎn fà chéng xī liáng | Mit zitterndem Geblink entsteht | Ekestas trema bild' de l' lun' | My hair loose, I enjoy the evening cool, | |||
Kāi xuān wò xián chǎng | das Bild des Mondes auf dem Teich. | sur de l' lageto la surfac'. | I lie in peace before the open window. | |||
Hé fēng sòng xiāng qì | Gelösten Haares liege ich | Kun loza kap-hararo mi | The wind spreads lotus scent all through the air, | |||
Zhú lù dī qīng xiǎng | auf der Terrasse, und mein Sinn, | sur la teraso kuŝas nun, | The sound of dripping bamboo dew is clear. | |||
Yù qǔ míng qín tán | mein Leben gibt der Stille sich, | kvietas mia vivo, ĝi | Although I'd like to fetch my qin and play, | |||
Hèn wú zhī yīn shǎng | gibt sich dem kühlen Mondlicht hin. | sin donas al la lum' de l' lun'. | To my regret, there is no-one to hear. | |||
Gǎn cǐ huái gù rén | Ein unbestimmtes Wehen streicht, | Flariĝas melilot-odor', | So touched by this, I think of my old friend, | |||
Zhōng xiāo láo mèng xiǎng | nach Steinklee duftend, um das Haus. | ĝi lante supreniĝas al | Throughout the night, I'm troubled by my dreams. | |||
Der Bambusschatten regt sich leicht | la dom' dum la vespera hor', | |||||
und rauscht vom Tropfenfall des Taus. | susuras jen ros-guto-fal'. | |||||
Translation of the ĉina poem "Shān guāng" by Mèng Hàorán (*689 - †740) into German by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La germana poeto Manfred Hausmann verkis tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ laŭvorta germanigo de la origina ĉina poemo. | Translation of the ĉina poem "Shān guāng" by Mèng Hàorán (*689 - †740) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. La subtitolo "Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto, sidante en la suda pavilo "Nanting", sopiras je sia amiko Xinda. | Translation of the ĉina poem "Shān guāng" by Mèng Hàorán (*689 - †740) into English by N. N. 81. Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en http://www.chinese-poems.com/m6.html. | ||||
Author of this ĉina poem is Mèng Hàorán (*689 - †740). La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html. Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran. |