Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 77 Mountain glow English Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred only this remove
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred only this add
Manfred Hausmann Sommerabend German Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred only this remove
N. N. 81 The glow on western mountains English Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred only this add

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 
translated by Manfred Hausmann   translated by N. N. 77
 
Der Berge goldnes Licht vergeht   Mountain glow sudden west set
im abendlichen Schattenreich.   Pond moon gradually east up
Mit zitterndem Geblink entsteht   Loose hair enjoy evening cool
das Bild des Mondes auf dem Teich.   Open window lie idle spacious
Gelösten Haares liege ich   Lotus wind carry scent air
auf der Terrasse, und mein Sinn,   Banboo dew drip clear sound
mein Leben gibt der Stille sich,   Wish fetch sound qin pluck
gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.   Regret not perceive sound appreciate
Ein unbestimmtes Wehen streicht,   Feel this think of old friend
nach Steinklee duftend, um das Haus.   Whole night labour dream think
Der Bambusschatten regt sich leicht    
und rauscht vom Tropfenfall des Taus.    
 
Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into German by Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
  Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into English by N. N. 77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.