export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 77 | Mountain glow | English | Arg-2009-995 | 2014-04-20 00:34 Manfred | only this remove | |
Mèng Hàorán | * Shān guāng | ĉina | Arg-2006-995 | 2014-04-21 20:01 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Somera vespero | Esperanto | Arg-2008-995 | 2014-04-21 20:09 Manfred | only this remove | |
Manfred Hausmann | Sommerabend | German | Arg-2007-995 | 2014-04-28 16:51 Manfred | only this remove | |
N. N. 81 | The glow on western mountains | English | Arg-2010-995 | 2014-04-20 00:35 Manfred | only this add |
Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by N. N. 77 | translated by Manfred Hausmann | ||
Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda | ||||
De l' montoj ora lumo nun | Mountain glow sudden west set | Der Berge goldnes Licht vergeht | ||
foriĝas en vespera pac'. | Pond moon gradually east up | im abendlichen Schattenreich. | ||
Ekestas trema bild' de l' lun' | Loose hair enjoy evening cool | Mit zitterndem Geblink entsteht | ||
sur de l' lageto la surfac'. | Open window lie idle spacious | das Bild des Mondes auf dem Teich. | ||
Kun loza kap-hararo mi | Lotus wind carry scent air | Gelösten Haares liege ich | ||
sur la teraso kuŝas nun, | Banboo dew drip clear sound | auf der Terrasse, und mein Sinn, | ||
kvietas mia vivo, ĝi | Wish fetch sound qin pluck | mein Leben gibt der Stille sich, | ||
sin donas al la lum' de l' lun'. | Regret not perceive sound appreciate | gibt sich dem kühlen Mondlicht hin. | ||
Flariĝas melilot-odor', | Feel this think of old friend | Ein unbestimmtes Wehen streicht, | ||
ĝi lante supreniĝas al | Whole night labour dream think | nach Steinklee duftend, um das Haus. | ||
la dom' dum la vespera hor', | Der Bambusschatten regt sich leicht | |||
susuras jen ros-guto-fal'. | und rauscht vom Tropfenfall des Taus. | |||
Translation of the ĉina poem "Shān guāng" by Mèng Hàorán (*689 - †740) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. La subtitolo "Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto, sidante en la suda pavilo "Nanting", sopiras je sia amiko Xinda. | Translation of the ĉina poem "Shān guāng" by Mèng Hàorán (*689 - †740) into English by N. N. 77. Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en http://www.chinese-poems.com/m6.html. | Translation of the ĉina poem "Shān guāng" by Mèng Hàorán (*689 - †740) into German by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La germana poeto Manfred Hausmann verkis tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ laŭvorta germanigo de la origina ĉina poemo. |