zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 77 | Mountain glow | Englisch | Arg-2009-995 | 2014-04-20 00:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Mèng Hàorán | * Shān guāng | ĉina | Arg-2006-995 | 2014-04-21 20:01 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Somera vespero | Esperanto | Arg-2008-995 | 2014-04-21 20:09 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Hausmann | Sommerabend | Deutsch | Arg-2007-995 | 2014-04-28 16:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 81 | The glow on western mountains | Englisch | Arg-2010-995 | 2014-04-20 00:35 Manfred | nur diese hinzufügen |
Mèng Hàorán, |
übersetzt von N. N. 77 |
Mountain glow sudden west set |
Pond moon gradually east up |
Loose hair enjoy evening cool |
Open window lie idle spacious |
Lotus wind carry scent air |
Banboo dew drip clear sound |
Wish fetch sound qin pluck |
Regret not perceive sound appreciate |
Feel this think of old friend |
Whole night labour dream think |
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān guāng" von Mèng Hàorán (*689 - †740) ins Englische durch N. N. 77. Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en http://www.chinese-poems.com/m6.html. |