Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 77 Mountain glow English Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred only this add
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred only this add
Manfred Hausmann Sommerabend German Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred only this remove
N. N. 81 The glow on western mountains English Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred only this remove

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 

Mèng Hàorán,
Shān guāng

 
translated by Manfred Hausmann   translated by N. N. 81    
 
        Xià rì nán tíng huái xīn dà
 
Der Berge goldnes Licht vergeht   The glow on western mountains quickly sets,   Shān guāng hū xī luò
im abendlichen Schattenreich.   The moon is climbing over the eastern lake.   Chí yuè jiàn dōng shàng
Mit zitterndem Geblink entsteht   My hair loose, I enjoy the evening cool,   Sǎn fà chéng xī liáng
das Bild des Mondes auf dem Teich.   I lie in peace before the open window.   Kāi xuān wò xián chǎng
Gelösten Haares liege ich   The wind spreads lotus scent all through the air,   Hé fēng sòng xiāng qì
auf der Terrasse, und mein Sinn,   The sound of dripping bamboo dew is clear.   Zhú lù dī qīng xiǎng
mein Leben gibt der Stille sich,   Although I'd like to fetch my qin and play,   Yù qǔ míng qín tán
gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.   To my regret, there is no-one to hear.   Hèn wú zhī yīn shǎng
Ein unbestimmtes Wehen streicht,   So touched by this, I think of my old friend,   Gǎn cǐ huái gù rén
nach Steinklee duftend, um das Haus.   Throughout the night, I'm troubled by my dreams.   Zhōng xiāo láo mèng xiǎng
Der Bambusschatten regt sich leicht        
und rauscht vom Tropfenfall des Taus.        
 
Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into German by Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
  Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into English by N. N. 81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
 
        Author of this ĉina poem is Mèng Hàorán
(*689 - †740).

La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo
troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj
laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu
la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.