export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 77 | Mountain glow | English | Arg-2009-995 | 2014-04-20 00:34 Manfred | only this add | |
Mèng Hàorán | * Shān guāng | ĉina | Arg-2006-995 | 2014-04-21 20:01 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Somera vespero | Esperanto | Arg-2008-995 | 2014-04-21 20:09 Manfred | only this add | |
Manfred Hausmann | Sommerabend | German | Arg-2007-995 | 2014-04-28 16:51 Manfred | only this remove | |
N. N. 81 | The glow on western mountains | English | Arg-2010-995 | 2014-04-20 00:35 Manfred | only this remove |
Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | ||
translated by Manfred Hausmann | translated by N. N. 81 | |||
Xià rì nán tíng huái xīn dà | ||||
Der Berge goldnes Licht vergeht | The glow on western mountains quickly sets, | Shān guāng hū xī luò | ||
im abendlichen Schattenreich. | The moon is climbing over the eastern lake. | Chí yuè jiàn dōng shàng | ||
Mit zitterndem Geblink entsteht | My hair loose, I enjoy the evening cool, | Sǎn fà chéng xī liáng | ||
das Bild des Mondes auf dem Teich. | I lie in peace before the open window. | Kāi xuān wò xián chǎng | ||
Gelösten Haares liege ich | The wind spreads lotus scent all through the air, | Hé fēng sòng xiāng qì | ||
auf der Terrasse, und mein Sinn, | The sound of dripping bamboo dew is clear. | Zhú lù dī qīng xiǎng | ||
mein Leben gibt der Stille sich, | Although I'd like to fetch my qin and play, | Yù qǔ míng qín tán | ||
gibt sich dem kühlen Mondlicht hin. | To my regret, there is no-one to hear. | Hèn wú zhī yīn shǎng | ||
Ein unbestimmtes Wehen streicht, | So touched by this, I think of my old friend, | Gǎn cǐ huái gù rén | ||
nach Steinklee duftend, um das Haus. | Throughout the night, I'm troubled by my dreams. | Zhōng xiāo láo mèng xiǎng | ||
Der Bambusschatten regt sich leicht | ||||
und rauscht vom Tropfenfall des Taus. | ||||
Translation of the ĉina poem "Shān guāng" by Mèng Hàorán (*689 - †740) into German by Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La germana poeto Manfred Hausmann verkis tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ laŭvorta germanigo de la origina ĉina poemo. | Translation of the ĉina poem "Shān guāng" by Mèng Hàorán (*689 - †740) into English by N. N. 81. Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en http://www.chinese-poems.com/m6.html. | |||
Author of this ĉina poem is Mèng Hàorán (*689 - †740). La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html. Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran. |